William Shakespeare

Volt Duke, aki él száműzetésben
Duke Frederick, testvére, aki magához ragadta a hatalmat

Amiens |
> Urai programcsomag a száműzött herceg
Jacques |

Le Beau, udvaronc Frederick
Charles, a birkózó Frederick

Oliver |
Jacques> fiai Sir Rowland de Boys
Orlando |

Adam |
> Servant Oliver
Dennis |

TOUCHSTONE, udvari bolond
Oliver Propovrednik, a falu papja

Corin |
> pásztorok
Silvius |

William, a gazdaság fiú szerelmes Audrey
Hymen, isten házasság
Rosalind, a lánya a száműzött herceg
Celia, a lánya Frederick
Phebe, pásztorlányt
Audrey, vidéki lány
Udvaroncok, oldalak, alkalmazottak és egyéb

Helyszín: House of Oliver; Courtyard Frederick; Arden.

Garden Oliver házában. Írja Orlando és Ádám.

Emlékszem, Adam, hogy a régebbi már egyedül maradt gyér
ezer korona; de azt mondják, nagy testvér hagyományozta hozz
méltó -, és apja áldott. És akkor kezdődik az én szomorúság.
Brother Jacques ő küldött, hogy megismerjék a sikerek és Jacques arany dicsőségét. Én ugyanolyan
Ez magában foglalja a hazájában stílusban - vagy inkább nem tartalmaz, és tartja a tudatlanság,
Mert így folyamatosan ökör az istállóban, és nem egy ember, az én nemzetiségi. Lovak és aztán
hoz jobb - nem csak a megfelelő tápjuk, hanem ad nekik a képzés, valamint a
amely foglalkoztatja lovasok jelentős díjat. Én testvére volt, nem talált semmit
alatt ellátás, amellett, hogy a stabil növekedés, de természetesen én tartozom neki többé
mint szarvasmarha trágya kertjében. Nem csak, hogy teljesen tagadja
nevelés; ez is elnyomja, amit a természet adott nekem. Azt táplálkoznak növények
azok a munkások, elveszi a helyzet illik testvére, ahogy tud
Ez aláássa az én méltóságát. Ez az, amit szomorú vagyok, Adam, és a lélek apja, aki
érzés a mellkasban, ez már kezd ellen lázadnak a rabszolgaság. Nem akarom
elviselni többé, legalábbis addig, amíg nem tudom, ésszerű módon.

És ott van a mester, a bátyád.

Várj, Adam, hogy az oldalán - hallgatni, hogy van ez az én szerencsém.

Adam elsétál.

Mit csinálsz itt, uram?

Semmi baj. Én semmi esetre nem képzett.

Semmittevés, annyira elfoglalt.

Miért, uram, segít elrontani Isten semmittevés szerény teremtés -
szegény bátyád.

Miért, uram, menjen valami jobbat, és nem mozolte szemem.

Sertés el valamit, a száj és az eszik sertéshúst vályú? Nem vagyok a tékozló
fiam, én nem elvesztegetett ő öröksége, mert ilyen a szegénység?

Tudja, hogy hol van?

Kiváló know - a kertben.

Igen Tudtad, aki előtt áll?

Tudom, és még jobb, mint az előtt állok, tudom. Tudom, hogy
bátyám, és ugyanúgy meg kell felismerni bennem a nemes
inverz vér. Egyéni népek kapsz fölény mint nekem, mert
az elsőszülött; de ugyanez a gyakorlat nem zárja rám nemzetiségi, bár
húsz testvér született nekem. Véremben ugyanúgy az én
apa, mint te, bár bevallom, hogy te vagy a tisztelt, csak született
korán.

Oliver
(Feltűnő)

Ah, te punk!

Orlando
(Rángatás Oliver torka)

De, de, az idősebb testvér, az orr még nem elég érett, hogy teret ad az öklét.

Maga a kezemen, a jobbágynak, emelünk?

Nem vagyok egy jobbágy. Én vagyok a legfiatalabb fia Sir Rowland de Bois, és háromszor a szolga, aki
azt mondja, hogy egy ilyen szép apa fia - rabszolgák. Ha nem az én
testvér, nem engedte el a torkod, míg a másik viszont nem lett volna kikapta
a nyelvét egy szóra. Te magad zavarja szennyeződést.

Ádám
(Lépve előre)

Kedves Uram, nyugodjon meg. A memória az apád él a világon!

Forest, amikor akarok. Először hallottam. Az Atya akaratát, akkor meg kell adni
nekem egy jó oktatás. És te engem, mint vahlaka, sötét helyen tartjuk, a
A tudatlanság az összes nemes tökéletességet. Bennem egyre szellemében az apja, és minél többet
Nem fogom eltűrni. Adj, hogy megtegyék a szükséges számomra a születéskor, vagy
Adj eseménytelen részem az örökség, és akkor megy a keresést a boldogság.

És mi fog csinálni protrativ? Koldulni? Ide-ka a
házban. Vágyom, hogy szórakozz te nem áll szándékában. Egy részét akkor kap a kívánt.
Most hagyj békén.

Adj, és hagyja egyedül.

És kapsz ki vele együtt, te vén kutya!

És ez az én jutalmam? Igazad van, én egy öreg kutya, a szolgáltató a obezzubel
Ön. A mennyek országa továbbra is a mester! Ő nem szólt egy szót sem.

Orlando és Ádám menni.

Hogy van! Fejleszteni gondolt rám? Hát lerövidült, és több ezer
CZK nem működik. Hé, Dennis!

Felség hívott?

Aztán rám, úgy tűnik, eljött Charles, a herceg birkózó?

Ha ez az irgalom, arra vár, hogy az ajtó, és kéri inkább hozzáférés
az Ön számára.

Hívd ide. (Dennis elhagyja.) Ez lesz egy jó módja annak, hogy. holnap, mint egy
tartás és a mérkőzés a harcosok.

Jó reggelt az irgalom.

Jó uram Charles, mi új, legkésőbb az új bíróság?

Hírek, uram, minden a régi: a korábbi Duke leadta fiatalabb
testvére, az új herceg, és három vagy négy a nemesek, a szerelem a régi
a herceg elment vele készségesen száműzetésbe, és az új Duke őket szívesen
majd hagyjuk -, mert a földeket, és az árbevétel neki.

Mondjuk - Rosalind, a lánya a régi Duke, száműzte az apja?

Ó, nem, a lánya, az új Duke, testvér, unokatestvér Rosalind, így szerelmes belé
- Ők együtt nőttek fel a bölcsőben - és jelzi, hogy hagyta volna száműzetésben vagy
elválasztás húga meghalt volna. Rosalind maradt a bíróság, és nem hagyja nagybátyja
ő szintben anyja és nővére volt soha annyira nem szeretik egymást.

És hol lesz a régi Duke zhitelstvovat?

Azt mondják, ő volt az Ardennekben erdőben, és vele együtt egy szórakoztató; él
Jelenleg van Robin Hood élt a régi Angliában. Azt mondják, hogy napról napra rá
felhalmozódik több arisztokrata fiatalok, és legyek idő nem gond,
mint volt az aranykor.

És holnap küzdesz előtt az új Duke?

Ennyi, hogy harc, uram. És jött tájékoztatja Önt erről. nekem
titokban át, hogy az öccse Orlando fog jönni, és
megragadjon névtelenül. És én, uram, holnap, hogy megvédje a becsületét
birkózás, és örült, hogy az, aki hagy nekem egész csontokat. testvér
a fiatal és törékeny, és szeretlek nem akarja összetörni őt, és neki is,
védte tiszteletére. Ezért jöttem hozzád, vagy lebeszélte, vagy
Nem hibáztatom tulajdonított nekem szégyenét: ismét keresi őt, és én itt egyáltalán
bármi.

Szívből örülök, hogy eljött hozzád. Hagyja csak ő lesz holnap, úgyhogy
Azt megyek vele. Ha nem provolochitsya mankó a többi az élet, én nem
egy harcos többé. Az Úr megvédi a becsületét. (Kilépés).

Búcsú, jó Charles. És most én go podzadorilo Daredevil.
Remélhetőleg, akkor a végén. Mert lelkem utálja jobban, mint bárki a világon. és
Nem tudom, hogy miért. Elvégre ő nagylelkű, és bár nem tudós, hanem teljes és vezhestva
nagylelkűség és a szeretet minden kivétel nélkül. Még így is, ez aranyos on
a szív az emberek, és különösen az én népem, akik ismerik őt a legjobban, hogy én magam
Maradok teljes figyelmen kívül hagyásával. De nem sokáig így lesz; A harcos minden
majd rendbe tesz. Ez maradt nekem csak nauskat ifjút, és teszek valamit
azonnal.

Mielőtt a hercegi palotában. Írja Rosalind és Celia.

Kérlek, Rosalind, kedves húgom - lehetnék boldogabb.

Kedves Celia, úgyhogy vidáman hordott, mint a lélek, és lehetővé teszi,
minden nem elég? Taníts első, hogyan kell elfelejteni apja száműzetés, és csak ezután tanítani
vidámság.

Látom, hogy szeretsz nem annyira önzetlenül, ahogy én szeretlek. Ha én
nagybátyja, az apja, hajtott az apám, de én nem különült el te, akkor azt
Tanítottam magam, hogyan kell az apák bácsi. Tehát ugye, hogy a szerelem ez
Nos hibátlan összetételét.

Nos, felejtsük én bezdole, én örvendezni te részesedése.

Tudja elvégre apja egyedül vagyok, a gyerekek nem több és nem várható; és
halála, akkor az örökös, mert mindent elvettek az erejét az apja
kerül vissza akkor a szerelmem. Tiszteld fogadalmát, azt vissza. és ha
Töröm össze e fogadalom, bár átalakult furcsaság. Tehát, kedves Rose, Rose
kedves, felvidítani.

Mostantól kezdve, én szívesen fogom kitalálni szórakoztató. Nos, tegyük fel, hogy ha
beleszeret - és, kishúgom?

Nos, akkor szerelmes, de csak viccből, de komolyan senki sem
Beleszeret. És szórakozás - csak addig, amíg amíg csak a ragyogás az akarat
ártatlan kártyát.

Milyen szórakoztató, hogy kitaláljon egy másik?

Üljünk le, és nevetségessé azok progonim besputnitsu Fortune tőle
kerék a sors, hogy továbbra is egyre ajándékok minden egyformán.

Ha csak. És a vak ez a hölgy tényleg olyan tisztességtelen forgalmazza
ajándékok - különösen a nők körében.

Igazad van. Giving szépség, ő nem hajlandó az őszinteség; így az őszinteség,
Ez ad egy csúnya kilátás.

Nos, itt bemászott a birtokában Nature. Fortune ártalmatlanítja
komfort, nem természeti adottságai.

Tartalmazza Fool veszi.

Akkor miért. Ha a természet hozott létre egy szépség, nem Fortuna
Vér a szép funkciók tűz a tűzzel? Bár a természet adott nekünk szellemes
nevetségessé Fortuna, Fortuna nem küld ide, hogy a rossz
megtörni nevetségessé?

Ja, nem szerencse természet, ha az istennő a szerencse küld természetes bohóc
Elhallgattatni a természetes szem előtt.

Talán ez nem szerencse küld neki, és ő is a természet, látva, hogy
természet elménk túl hülye szellemes az istennők - küldi ezt
jester, hogy élesíteni őket. Mindig ugyanaz, mert a butaság a szamár őrlés
kő próbaköve esze. - Jó napot, jó kislány! Amennyiben bredesh?

Asszony, apám hív.

És te menesztett számomra?

Küldött, de én nem értem, hogy, esküszöm, hogy tartsák tiszteletben.

Valaki felvette ezt az esküt, az udvari bolond?

Egy lovag - megesküdött, hogy tartsák tiszteletben, hogy húspástétom jók, és becsület
Megesküdtem, hogy mustár bárhol. Az igazság az, hogy a pogácsákat voltak sehol, és
mustár jó. Mégis becsület Knight nem vesztette el, az átok nem keresztbe.

És mi van a glubokomudrie bizonyítani?

Nos, razverzni szájában bölcsesség.

Stand-ka mind ilyenek. És megsimogatta álluk, esküszöm, hogy
szakáll, én csaló.

Nem létezik szakáll ezt a fogadalmat.

Az ő nemlétező prohindeystve vallani. Ha esküsznek
Mi még nem, nincs semmi valójában nem veszett el. És a lovag, mikor
megesküdött becsület - becsület, mert soha nem volt; és ha igen, akkor az összes
probozhil meg sokáig a mustárt pitét.

Ön egy lovag jelent?

Az egyik ilyen, hogy bárki régi Frederick, apád szeret.

Ragaszkodás az apám elég ahhoz, hogy az ember hitelt.
Kuss egy percét jobb, akkor felvert keresni káromlók.

Kár, hogy becsapja a tilalom beszélni értelmesen körülbelül sületlenség
okos.

Mi az igazság - hiszen mindkét bolondozás körül umishkom száj öklendezett,
bölcsek glupottsa termesztett glupostischu. És itt jön Monsieur Le Beau.

És vezet teli szájjal.

És ő nekik nekünk, mint a galambok a csibék - az csőr csőr.

Okormit és hizlaló.

Annál jobb - hizlalt hajlandóak vásárolni. Bonjour, Monsieur Le Beau, milyen
vezet minket, hogy viseli?

Gyönyörű hercegnő, akkor kimaradt egy jó móka.

Hol tévedtem?

Ahogy érti, hölgyem?

Hogyan lehet engedélyezni ugadka és elme.

Kapcsolódó cikkek