Petersburg a munkálatok lshtama

Sárgulásmérő felett kormányzati épületek
Spinning hosszú sáros hóvihar
És az ügyvéd hátradőlt a szán,
Elsöprő gesztus zapahnuv felöltőt.

Téli gőzhajók. a pripoke
Lit kabinok vastag üveg,
Szörnyű, mint egy csatahajó szárazdokkba,
Oroszország nyugszik erősen.

És a Neva - Nagykövetség felében,
Az Admiralitás, a Nap, a csendet!
És az állam merev porphyr,
Mivel gyászruhában haj durva, gyenge.

Nehéz teher az északi sznob -
Anyegin ősi kín;
A Szenátus tér - tengely hófúvás,
Füst, tűz és chill bajonett.

Drew víz gumicsónakok és sirályok
Marine járt a raktárban kender,
Ha eladási Sbiten vagy zsemle,
Csak opera vándorlás a férfiak.

Repülő köd húr motorok;
Büszke, szerény gyalogos -
Az excentrikus Eugene szegénység - szégyellem
Benzin belélegzi és a sorsa átkok! *

A fővárosban az északi fenyők poros nyár,
Belegabalyodik a lombozat transzparens tárcsát,
És a sötétzöld egy fregatt vagy akropolisz
Úgy ragyog a távolból, a víz és az ég testvére.

Hajó levegő és az oszlop-érzékeny,
Tálalás uralkodó utódai Péter,
Azt tanítja, hogy a szépség nem szeszély a félisten,
A ragadozó szem becslés egyszerű asztalos.

Mi négy elem affectional uralom
De létre egy ötödik szabad ember.
Ne tagadja tér fölénye
Ez szűzi épült a láda?

Dühösen öntött szeszélyes Medusa,
Ahogy ekék elhagyott, rozsdásodó horgony -
És aztán megszakította kapcsolatait három dimenzióban
És a Sea World nyitott. *

Futottam a térre, a szabad
Ő lett a félkör oszlopsor -
És elnyúlt az Úr házába. *
Milyen könnyű Araneus pók.

És az építész nem volt az olasz,
De az orosz Róma - nos, akkor mi?
Minden alkalommal, mint egy idegen,
Keresztül a grove tornácok megy;

És a templom egy kis test
animálni százszoros
Óriás, a szikla az egész
A földre tehetetlenül tűzve!

Fázom. tiszta forrás
A zöld pihe Petropolis ruhák,
De, mint egy medúza, Neva hullám
Van egy enyhe idegenkedés inspirálja.
A rakparton a Severn folyó
Autóverseny szentjánosbogarak,
Repülő szitakötők és a bogarak acél,
Csillag csillogás arany csapok,
De nincs csillag nem lehet megölni
A tengervíz nagy smaragd.

Az átlátszó Petropolis meghalunk,
Amennyiben ez uralja minket Proserpine.
Mi minden levegőt a levegő halál ital,
És óránként mi Godin halálát.
Istennője a tenger, fenyegető Athena,
Az átlátszó Petropolis meghalunk -
Itt uralkodol nem te és Proserpina. *

Imperial vászon
És a motor szekerek -
A fekete örvény tőke
Sztilitákból angyal felemelte.
A sötét boltív, mint az úszók,
Eltűnik a gyalogosok
És a területen, mint a víz,
Tompán fröccsenő végén.
Csak ha a fényes égbolt,
Fekete és sárga szárny dühös,
Mintha egy légáramot
Az epe egy kétfejű sas.

A magasság vándor szörnyű tűz,
De ez a csillagok csillogás?
Átlátszó csillag, vándor tűz -
A testvére, Petropolis, haldoklik!

A magassága a szörnyű álmok égő földet,
Zöld csillagok csillogás.
Ó, ha egy csillag, - a víz és az ég testvére
A testvére, Petropolis, haldoklik!

Szörnyű hajó szörnyű magasság
Rohanó, széttárja szárnyait -
Zöld csillag, a szép szegénység
A testvére, Petropolis, haldoklik.

Átlátszó rugós felett fekete Neva
Eltörte halhatatlanság viasz megolvad.
Ó, ha egy csillag - Petropolis, a város,
A testvére, Petropolis, haldoklik!

A St. Petersburg összejövünk megint
Mint a nap Eltemettetünk benne,
És áldott, értelmetlen szó
Ez az első alkalom proiznesom.
A fekete bársony szovjet éjszaka
A bársony világ üregek
Minden énekelni az áldott feleségek natív szemek,
Minden virágzik a halhatatlan virágok.

Vadmacska görnyedt tőke,
Patrol a hídon állva,
Csak a gonosz a sötétben a motor repül *
És Cuckoo kiáltás.
Nem kell, hogy adja át az éjszakát,
Idő nem félek:
Egy boldog, értelmetlen szó
Imádkozom a szovjet éjszaka.

Hallom a susogását fény színház
És lányos „ah” -
És egy hatalmas halom halhatatlan rózsák
Kipridy van a kezében.
Tábortűz mi sütkérezik unalmában,
Talán század elmúlik,
És az áldott feleségek natív kezek
Könnyű hamu gyűjt.

Valahol a piros ágy a standokon,
Luxuriantly fluffed fiókos menedékházak
Clockwork baba tiszt -
Nem fekete lelkek és aljas képmutató.
Nos, eloltani, talán gyertyák
A fekete bársony világ üresség.
Minden énekelni az áldott feleségek meredek vállak,
És az éjszaka a nap nem fog észrevenni.

Te, négyszögletes ablakok alacsony házak -
Hello, hello, Jolly St. Petersburg télen.

És kibír, mint egy csuka bordák fagyott hengerek,
És még a folyosókon slepenkih tekercs korcsolyát.

És meddig hajóztak át a csatornán egy piros tüzelési fazekas
Eladott gránit lépcső lelkiismeretes terméket?

Vannak hajók, menj szürke a Gostiny Dvor,
És ő kiűzzük mandarin héja;

És a táska kofy sült egyenesen a hideg - otthon:
Elektromos malom őrölt mokka arany.

Csokoládé, alacsony tégla ház -
Hello, hello, St. Petersburg nesurovaya tél!

És elősegíti a zongora, ahol székek palánták
Dr. valaki kezelni, hogy rengeteg régi „Neve”.

A fürdő után, miután az opera, még mindig minden rendben,
Értelmetlen, utolsó villamos hő. *

Visszatértem a város, ismerős a könnyek,
Mielőtt vénák, duzzadt mirigyek a gyermekekre.

Azért jött ide, tehát lenyelni amint
Halolaj Leningrád folyó lámpák,

Élek a lépcsőn fekete, és a templomban
Úgy tűnik nekem szakadt hús hívás *

És egész éjjel várja kedves vendégeit,
Mozgó bilincsek láncokat az ajtókat.

A halott szempillák megdermedt Isaac
És az utcán arisztokratikus kék -
Kintornás halála, és viselik a halom,
És valaki bejelentkezik a kandalló.

Már ostor indul áruk -
Lines terjedő állományból -
Söpri a földet - Bútorozott labda -
És a tükör pózok mindentudó.

Lépcsők széthúzás és a köd -
Légzés, a légzés és az ének -
Schubert egy bundában állt kabalája -
Mozgás, mozgás, a mozgás.

„Petersburg strófa”
Az irodalomban az volt a szokás, hogy a St. Petersburg társul a sárga szín, de Mandelstam - fekete és sárga - a színek a birodalmi szabvány; sárgasággal a város - a „sárga a kormányzati épületek”, „epe kétfejű sas.” Van egy motívuma súlyossága és kegyetlenség ( „Oroszország nyugszik erősen”, „súlyos terhet az északi sznob”, „állam merev porfírból”, „füst és a tűz hideg bajonett”). Ütközés két St. Petersburg - a császári és az emberi - világít szinte Puskinszkaja. (Return)

„Admiralitás”
Klasszikus építészet Szentpétervár a megítélése Mandelstam szemben a káosz, amit mindig úgy érzi, homályosan és amelynek félelmek. Admiralitás válik a megtestesült Petersburg, és - ezen keresztül - Oroszország. Ezt a képet alaposan átitatva visszaemlékezések. Peter Mandelstam nem csak egy történelmi személy, és a hős Puskin „Stanzák” ( „a matróz, az ács”). Ezért vegyületet motívumok építészet és Hajógyártás, „lényegesség” (pontosabban, közönséges szó) és az „asszociatív” (magasztos verbális rendszer, nyitó ki az örökkévalóságba). (Return)

„A területen elfogyott, ingyen.”
A könyv „Stone” mellett képeket Szentpétervár építészet, erős képet Róma nem ősi, hanem katolikus. Ennek ellentéte a káosz. A kulcsszó a képen Róma lesz a „szabad”. Képek a Róma és St. Petersburg zárva vannak. Kazan katedrális emlékezteti a költőt a Cathedral of St .. Péter Rómában. Szomszédos a katedrális, az ő „grove tornácok”, a költő úgy érzi, „idegen”, „orosz Rómában.” Könnyedség, szabadság „római” Mandelstam katedrális áll másból, mint egy nehéz fényes Isaac - szellemi központja St. Petersburg, szorosan kapcsolódik a központja az orosz államiság - Szenátus tér és a bronz lovas. (Return)

„Az átlátszó Petropolis meghalunk.”
Egy későbbi könyv, "Tristia", St. Petersburg. klasszikus és birodalmi csap át Petropolis - süllyed, haldoklik. A görög város nevét felel meg egy eltűnt civilizáció már, ő lesz, mint Atlantisz. Imperial súly, szilárdság elsőbbségadás illuzórikus, törékenység, amely összekapcsolódik a hideg téma a halál. Proserpine (a római mitológiában, az alvilági istennőjének, megfelel a görög Perszephoné) jön a helyére a bölcs harcos Athénban. (Return)

„Palota tér”
Len - értékes anyag, a [<гр. byssos тонкий лён] – дорогая белая или пурпурная материя, употреблявшаяся в древней Греции и Риме.
Sztilitákból angel - angyal szobor koronázza a Sándor-oszlop a Palota tér Pétervárott (St. Petersburg).
Fekete-sárga szárny - szabvány, Imperial zászló (sárga, fekete kétfejű sas). (Return)

„A St. Petersburg összejövünk megint.”
Csak a gonosz a sötétben a motor repül - szemantikai tekercs egy vers Alexander Blok „Steps parancsnok”, amely O.Mandelshtam tekintik a „csúcsa a történeti poétika a Bloc”.
Cyprida (grech.mif.) - az egyik a nevét Aphrodité, a Ciprus szigetén, ahol kiosztották kultusz. (Return)

„Te, négyszögletes ablakok.”
Verses 1921 - 1925 Szentpétervár fordulat nem császári és háztartási arcát. Ez nem a katedrálisok és kormányzati épületek, és a „csokoládé, tégla, / kis ház”, Gostiny Dvor, korcsolyapálya. Szilánkok a régi életét, egykori kényelmét. (Return)

„Leningrád”
A színösszeállítás Leningrád - mindegy kombinációja fekete és sárga, romboló birodalmi egység.
Képek az utolsó négy sora a vers asszociál „Bűn és bűnhődés” Dosztojevszkij, amikor Raszkolnyikov közelében áll egy lazán zárt ajtó a lakásban, amit most megölt egy idős nő, és hallgatta a kitartó, kitartó hívás váratlan vendég. A hasonlóság az alkatrészek és a leginkább építészetileg otthoni környezet Dosztojevszkij és késői Mandelstam (a téma a hajléktalanság, a bizonytalanság, a reménytelenség). (Return)

«Tristia». 1920-ban, Mandelstam megállapodást kötött a tulajdonos a kiadó „Petropolis” YN Bloch közzétételére verseskötete „New Stone”. A könyv megjelent Berlin 1921 néven «Tristia» javasolta a költő Mihail Kuzmin. A név „keserves ének” társított Ovidius. Ez tartalmazta a 43. vers, társkereső 1915-1921 években. Mandelstam összhangban volt az összetétele a gyűjtemény, de ez a sok torzulások és mulasztásai szöveget. A sok levél a költő az idő rámutatott arra, hogy a könyv megjelenése akarata ellenére. Ő változata a könyv címe: "The Second Book" a költő adja a kiadó a "kör". „A második könyv” megjelent kiadása 3000 példányban 1923. A könyv tartalmaz egy elkötelezettség „N. H. „- Nagyezsda Khazin, a költő felesége.