Mintegy Marshak - és
Ez vicces, mert ez hihetetlen.
Előszó a könyv „The House, hogy Jack Beépített”
Ebben a könyvben az első alkalommal összegyűjtött angol népdalok, a legjobb versek gyerekeknek az angol klasszikus költők, amely fordította oroszra, Samuil Marshak - sovetstkih csodálatos költő.
Fordította? Nem, ez nem elég azt mondani! Először megnyitott szovjet gyerekek ezeket az angol népdalokat, tréfás versek, viccek, találós kérdések, vicces fantasztikus történet.
A brit híres évszázadok humor. Humor lehet mondani, hogy a vér összes, megkülönböztetés nélkül korig. És a vicces mindig nagy becsben tartják. Van olyan, mint vicces történetek, szójátékok, mindenféle történetet:
Három patkányok ruhák és kalapok plüss,
Három kacsa szalmakalapok sushi,
Három macskát a fátylat, és egy vékony, átlátszó
És három kis kutyák nélkül meleg poponku
Menjünk sétálni, és találkozott egy disznó,
Két sertés selyem tetőtől csomagtartó.
Még soha senki nem látott egy patkány ruhák récék szalmakalapok fejükön és sertés öltözött selyem! Senki sem látta, az egér, ami elkapja a macskák, kutyák, vágtató lovon.
- Mi olyan vicces? - kérje fel a személy, aki nem tudja, hogyan kell nevetni. - Ez nem történhet meg!
Azért, mert ez nem történik meg, és ezért vicces. Mivel a legkisebb ismert, hogy a macskák nem csomagolva egy géz és medvék séta cipő nélkül. Ez vicces, mert ez hihetetlen.
Song angol gyermek hazánkban ismertté vált, hogy a szélesebb közönség viszonylag utóbbi időben.
Tudták orosz gyermekek egészen a forradalom, a kreativitás más nemzetek?
Olvasd mesék Dane Hans Christian Andersen mese Charles Perrault, francia és német nyelven - a Grimm testvérek és Wilhelm Hauff. De a folklór Anglia volna kevéssé ismertek. Transzfer a másik nyelven mese még mindig könnyebb, mint egy hangos „teaser”, „rím” és stishok- „Changeling”, ahol a jelentését gyakran zárják egy szójáték. Ehhez az szükséges, hogy a átadás nemcsak költő, hanem egy első osztályú mester a költészet.
Az ilyen mesterek gyermekek irodalom nem volt a forradalom előtt. Mivel nem volt, sőt, és a gyermekek irodalomban. Eltekintve néhány figyelemre méltó könyveket olvasni, hogy a gyerekek - mesék Puskin, Ershov, Aksakov, történetek LN Egy vastag, nos, még egy tucat tehetséges alkotások, a kiadók a piac ellátására cukros meschanskine kis könyv, hogy a gyerekek firkált harmadik írók - akik nem a tehetség és az íz.
Samuel Yakovlevich Marshak volt a huszonötödik év, amikor először Angliába ment. Kiváló birtokló angol nyelvű, belépett az egyetem és ott tanult népművészet - angol és skót balladák és dalok. És előtte megnyílt egy egész világot a népköltészetben.
Boris döntött, hogy ő orosz olvasók.
Visszatérve Oroszország, nem elválni Tomiki angol költészet. Azzal folytatta, hogy fordítsa le a népballadák (az első alkalommal, amikor megjelent 1915-ben), majd - a nagy klasszikus költők. Fordította Scot Robert Burns, szonettek ragyogó angol drámaíró Shakespeare, egy kevéssé ismert orosz olvasók által inspirált William Blake. És a nagy költők, akinek verseit gyűjtött ebben a könyvben - Edward Lear, Lewis Carroll, AA Milne, Rudyard Kipling, TS Elliott, Robert L. Stevenson ...
Ez a könyv tartalmaz mindent egy vidám, szellemes, vidám, hogy a lefordított gyermekek angol Samuil Marshak - az ember oly sokat tett hazánk irodalom volt a gyermekek számára az igazi, hasznos, okos, költői, felfedi a fiatal olvasók világban - a természet, az élet a társadalom és más országokban, történelem, költészet, tudomány. A férfi, aki ügyelt arra, hogy a gyermekek könyvek nem csak a súlyos, hanem vicces. Egész életében, SJ Marshak írt verseket, amelyek egyesítik a komoly és vidám. És egész életemben fordította kedvenc verseit brit gyerekek most alkotnak egy könyvet.
Megcsinálta olyan csodálatos képesség, hogy úgy tűnik, mintha ezek a versek voltak tagjai az orosz - annyira jó, kifejező, pontos nyelvi Marshak, így rugalmas, vidám, meglepő ezeket a fura vonalak és hangzatos rímek!
E könyv elolvasása után, gondosan megőrizte. És ne feledjük, hogy élénk, vidám, szellemes könyv, tele a józan ész, egyformán érdekes a gyermekek és a felnőttek.