Interlevel szinkretizmus mint kategória a kora középkori szöveg, a tartalom platform

(Ennek alapján a fordítás a „teológia” St. John Damaszkuszi János Exarch Bulgária)

A jelentés megvizsgálja a megnyilvánulásai szemantikai szinkretizmus különböző nyelvi szintek a saját tükörképét az ősi lefordított szöveget, meg a kölcsönös ezeket a tüneteket, és arra a következtetésre jut, hogy a strukturális sinkretsemii a nyelvi rendszer egészére.

Szinkretikus jellegét a középkori (beleértve a filozófiai) gondolkodás tükröződött a nyelv és a szöveg [1] A „szerkezeti és szintagmatikus sinkretsemii” [2], amely úgy kifejezést szinte minden nyelvi szintek és maradt a szövegek egy bizonyos műfaj és stílusbeli hovatartozását elég hosszú - megfigyeléseink szerint, akár a XVIII. Szövegek ilyen jellegű elsősorban teológiai munkákat, melyek közül az egyik szolgált a tananyag - fordítását „teológia” János Exarch Bulgária készült a X. század és megőrizte a kézirat XII-XIII században [a szerk. 5]. Abban az időben, szinkretizmus megmutatkozó világosabban elég - és több nyelvi szinten - ami tükröződik a szövegben.

Elsősorban tükrözi a szinkretizmus látható megjelenése kettős kombinációk ószláv fordítás, ami egy görög szó. Például: összes vágási pzhe pst feladott nam zakonm és n (rrky és egy (p_ly és evangelisty priemlem és vem és chtem és Lyubim (16 a-b): görög óÝâïìåí „Tiszteletben megbecsült, a félelem” továbbított dublett kombinációja chtem és Lyubim, ahol az első token jelentése fordítását a „szó” szó, és a második - ekvivalens jelentésűek. Vagy öt b№det dzhd Nové föld sei és razdelanei narekovaniemzovom (dðéêëÞóåùò "A név, a hívás), hogy (d TGO (ha prisetyaschi erő (267-b); ovgda pzhe azonos vala a mi ch№vstve gonosz és boleznno, rekshe skrbi és szomorúság (èëßØåéò 'Szorongás, fájdalom') és a szerencsétlenség (316 ab).

A lényege a fordítás dublettje átruházható műemlékek feltárt számos művét E. Hanzak. A hazai szláv ez a probléma részt. [4] Mindkét kutató tanulmányozta dublettje az anyag fordítását János Exarch Bulgária, amely széles körben használják, és az eljárás a fordítás írásaiban. Translation dublettje szerint Hanzaka, semmi köze a szinonim, mivel mindkét szó a páros kombinációja teljesen egyenlő, és nem lehet szóba, mivel ez nem jön létre, mint egy olyan leküzdése egyenletessége szempontjából gondolat, valamint megnyilvánulásai különböző fordítási elvek - szó szerint (Verbum de verbo) és szemantikai (sensus de senso) [6: 38-39].

Tovább megnyilvánulása szinkretizmusára gondolkodás tükröződik a nyelv lexikális-szemantikai szinten lett a oszthatatlanságán generic-specifikus kapcsolatok. János számára a Exarch közötti kapcsolat megjelenése és jön rejlik a vízszintes síkban: kifejezni ugyanazokat a gondolatokat tudnak fellépni az opciók, cserélhető. Például a görög ¼üäïí „Rose” egy esetben fordítja a nevét a virág (bokor) és egy másik -, mint egy virág. Sze és vala Sadeh ugyanazon travah ovo magzati pischno és drygaya dobrovonna és tsvetna krásy a nam adott, -skin zemnago Shipka tsvet és takozhde (158b-159a) - Sh nimi azonos - spryazhe és kellemes tsvet№ és trn a pom-novenip us Veda prest№p№ (161b) és m. o.

Szintagmatikus sinkretsemiya is kézzelfogható támogatást olyan jelenségeket, mint a szemantikus követése. Szemantikus nyomkövetés kellene, hogy egy meglévő szót a nyelv, az új, kölcsönzött a forrás nyelv értékét. Szemantikus nyomkövetés egybeesik időrendben az időszak a szemantikai szinkretizmusára szláv szókincs, így új értelmet van beágyazva egy meglévő nyelvet szemantikai tartományban egy adott szó, és abban nyilvánul meg (legalábbis a korai története a művelet) csak a sajátos területét közötti feszültség az adott kontextus és eredeti. Így szemantikai szinkretizmus a fogadó ország nyelvén volt tényezője a szemantikus követése. A szemantikai nyomkövetés viszont akadályozza a megfelelő lexikai kölcsönzés. Az a tény, hogy a korai szláv fordítások aránya tényleges lexikai kölcsönzés nagyon alacsony, a kutatók megállapították, sok ősi szláv írásbeliség és előfeltételeit a mérsékelt használata a tartozás tartott a szótári rendszer a szláv nyelvet.

Fényes formáló eleme a „teológia” a fordítás János Exarch a bőséges képződmények nulla végződések (több mint 150 szó), amelyek többsége ben említik először a műemlék. Főnevek utótagok nullára a „teológia” egy speciális szóképzés réteg szinkretikus nevek, amelyek egyesítik érték agentive és Actional. Még az összefüggésben nem mindig lehetséges, hogy melyik érték ebben az esetben aktualizálása. Például №tvrda nevek főnök. cn (Sh, vzdraz, Orchard a következő részletben: Sh lezhyaschiih vstanie (PíÜóôáóéò) Stoyaschiih №tvrda (óôÞñéãìá) Nemoschnyih zhzl (âáêôçñßá) Pasomyih Mace (¼Üâäïò) Obraschayuschih Xia vezetője (÷åéñáãùãßá) Pospevayuschiim svrshenie (ôåëåßùóéò), D (si cn (Sh (óùôçñßá) És plti, vsei zli vzdraz (Pðïôñüðáéïí) Minden jó davts (ðñüîåíïò) Greh№ g№bitel (Píáßñåóéò), Orchard (öõôüí) Vskresheniyu, fa sújtó vechnago (pp. 253 a-b). Amint látható ez például a görög elnevezésére Krisztus előnyösen használható nevek elvont értékek. A szláv fordítás megy átalakítások sora, például, amikor a görög elvont főnév vezetünk a személy nevét (g№bitel), és ennek eredményeként a nevét típusú (f) Basic és vezetője jönnek számos más nevek, amelyek közül néhány egyedülálló módon expresszált hivatalosan névérték (g№bitel, davts), míg mások - absztrakt érték (vstanie, svrshenie). Ki kapcsolatot a görög eredeti lehetetlen meghatározni, hogy mi érték ezek aktualizálása ebben az összefüggésben.

Sinkretsemii nyelvtani expresszió figyelhető meg az oszthatatlan a szubjektum-objektum viszonyt. Az átalakítás az alany-tárgy szemantika legtöbb világosan mutatják a jelenség a nyelvtani szinten - különösen a kialakulását biztosíték kapcsolatok terén az ige. A lexikális szinten megnyilvánulása az eredeti szinkretizmusára alany-tárgy kapcsolatok nem annyira hangsúlyos, de lehet találni konkrét példákat. Ezek közé tartozik, különösen a használata viszonylag birtokos melléknév-típusú munka grehovna-, d (vstveny- dicséretet en (z) és elskyi podrag m. P. A feltételeket metonimikus adjacencia funkció mozoghatnak a tárgy a téma, mint hogy tudnának tárgya nem tesz különbséget a magát a kör elképzelhető objektumokat milyen Potebnya mondta: „primitív képes megismerni önmagát csak (szubjektív) színes elképzelhető dolog” [3: 395] „The Thing”, ahonnan John Exarch ismeri a világ, és kifejezi azt a szót. ez tartalmazza az ötlet a téma.

Sinkretsemiya meghatározó szintagma szöveget tartalmazott a keret, és hozzon létre egy mezőt a vízszintes irányú feszültség (szimbolikus) síkja a szöveg, az eredmény beállítása tekstopostroeniya emlékmű általában. Ez a megszorítás a fejlesztési vertikális kapcsolatok szöveget, és meghatározza az így megvastagodott a szimbolizmus.

Összeomlásával szemantikai szinkretizmus erősíteni vertikális kapcsolatok szöveget, amely népszerűsíti a fejlesztése és terjesztése, a metafora, a fejlesztési kontextus szinonimitásának, ami új lendületet adott, hogy racionalizálja a szinonim viszony nyelv; bővülő szót alkotó képességek, és az új modell a szó származtatása (konfiksatsiya), és jóváhagyta a szemantikai szó lakóházban a teljességet útjait.

3. A jegyzetek az orosz irodalomban. M., 1968. T. 3.

5. Des hl. Johannes von Damaskus IÅêèåóéò Pêñéâxò ôyò # 147;ñèïäüîïõ ðßóôåùò in der Übersetzung des Exarchen Johannes: 4 Bd. / Hrsg. v. L. Sadnik. Wiesbaden; Freiburg i. Br. 1967 - 1983. 4 Bd. (Monumenta Linguae Slavicae Dialecti Veteris Fontes et Dissertationes ;. V).

6. Hansack E. Der Übersetzungsstil des Exarchen Johannes // Palaeobulgarica. 1977. 1. kötet, ch. 3, pp 33-59.