A történelem fordítás orosz

Fordítási munka jelent meg az ókori Oroszországban. Megjelenése után nem sokkal a saját írás, ott is volt szükség fordítás - elsősorban vallási szövegeket: a Biblia, Újszövetség, Zsoltárok, imádságok. Az első fordítók az ősi Oroszország volt a görög szerzetesek Cirill és Metód, aki megalkotta és írásunk, mi ábécé. Miután a keresztség a rusz fordítási munka indult rohamos fejlődésnek, és a fordítás nagy mennyiségű keresztény szövegek görög és latin: hagiographies, krónikák, példázatok. A fordítási munkát az akkori jellemezhető pontossággal betűszerinti. Attól tartva, a legkisebb torzítás és inakotolkovany eredeti, ami mögött követheti vádakat eretnekség, fordítók fordítás „szó szerint”, ami gyakran negatív hatással volt a stílus és a sebességváltó a szöveg elmosta, így nehéz és homályos.

A középkorban, a mongol iga Oroszországot fordítói tevékenység folyamatosan fejlődik. Fordítása kezdtek megjelenni, és nem vallási szövegek - elsősorban történelmi, krónikákban.

A következő 15-16 században a kereskedelem fejlesztése és politikai kapcsolatok Oroszország más országokkal, és ami a növekvő igény a fordítást. A fordítási munkát Oroszországban 16. század kapcsolódó elsősorban a nevét Maxim görög - tudós fordítása a görög kolostor. Ő fordította vallási szövegek, kijavítása és kiegészítése fordítását elődeik, és írta le gondolatait a fordítási folyamat - így volt először Oroszországban munka fordítástudományhoz. Körülbelül a 16. században kezdődött, hogy aláírja a tolmácsok fordították nevüket - mielőtt ők anonim.

A 17. században, fordítói tevékenység alakult ki az első helyen, az irányt a fordítás nem vallásos anyag. Fordítások jelentek meg, hogy megfeleljen az érdeklődés a tudomány - az orvostudomány, a biológia, a matematika és a csillagászat. Ekkor van az első szótárak - mielőtt a fordító kellett támaszkodni a saját memória és a korábban lefordított szövegeket.

A 18. században különösen fontos volt a fejlődés a fordítási tevékenység. Befolyása alatt, I. Péter és az ő politikai európaivá és az oktatás, orosz kapcsolatok más országok váltak gyakori és intenzív, és megállapítottuk, hogy a fordítás szükségességét. Jelenik meg, mint az első olyan dokumentum, az irányadó jog a fordítás minősége - a rendelet I. Péter, ahol a szükséges az érthetőség értelmében az eredeti szöveg. Szintén a 18. században, van egy másik jelentős esemény a fordítási munka - St. Petersburg, van „orosz Assembly” - az érintett intézmények kiválasztásában könyvek fordítás, fordítás minőségének értékelése, szabványok kidolgozásában fordítók és ajánlásokat, továbbá a fokozott érdeklődést a fordítói szakma.

A 18. század óta a fordítás valóban sokoldalú: a fordítás nem csupán és nem annyira vallási, mint egy klasszikus külföldi szakirodalom, a tudományos és műszaki szövegek. Eltolása a hangsúly és a nyelv - a előtt egy népszerű latin és görög jön a modern európai nyelvek: angol, német, francia.

A 19. században, a változó attitűdök fordítói tevékenység - most már úgy tartják, hogy nem csak egy jármű, hanem művészet. Fordítása részt neves művészek: költők Zhukovsky, Fet, Vyazemsky, Karamzin történész.

Mivel a fordítási munkát kell kidolgozni a jövőben? Köztudott, hogy senki, így - majd meglátjuk!

Foglalja próbafordítás -
ingyenesen!

Kapcsolódó cikkek