A bronz lovas - II rész - és Puskin
De itt volt tele a pusztulás
És arcátlan lázadás fáradt;
Neva vezethető vissza,
Ő csodáló perturbáció
És így az elhanyagolás
Zsákmányukat. Tehát a gazember,
Az ő vad banda
A faluban tört, fájdalom, vágások,
Smashing és rablás; sír, csikorgatása,
Családon belüli erőszak, a szorongás, üvöltve.
És rablás súlyok,
Félve törekvés, fáradtság,
Siess haza rablók,
Booty ahogy a csepegtető.
A víz alábbhagyott, és a híd
Nyitott, és Jevgenyij én
Siess, légszomjat lélek,
Abban a reményben, a félelem és a szorongás
Majdnem lemondott folyón.
De a győzelem a győzelem tele vannak,
Még forrongó dühös hullámok
Mintha alatt parázsló tűz
Még a habtakarás,
Neva és nehéz légzés,
Ahogy a csata ló futott.
Eugene látszik: látta a hajót;
Úgy fut neki, mint a felfedezés;
Azt kéri a fuvarozó -
És Carrier gondtalan
Őt egy fillért készségesen
Hullámok szörnyű szerencse.
És hosszú, hullámzó
Harcolt egy tapasztalt evezős,
És mélyen elrejtve közötti sorok
Óránként merész úszók
Kenu kész volt -, és végül
Kiért a partra.
szerencsétlen
Ismerős utcákon futó
Helyett az ismerős. úgy néz ki,
Ismerje meg nem. Milyen borzasztó!
Minden töltik fel előtte;
Ez esett, hogy lebontották;
Twisted házak, mások
Teljesen összeomlott, mások
A hullámok eltolódott; kör,
Mintha az arénában,
Body roll. Eugene
Hanyatt-homlok, nem emlékezve semmire,
Kimerült a kín,
Úgy fut, ahol várt rá
A sorsa az ismeretlen ismert,
Mint egy lezárt levelet.
És itt is fut túl külvárosában,
És az öbölre közel haza.
Hát ez az.
Elhallgatott.
Visszamentem, és visszatért.
Úgy néz ki. megy. még mindig keresi.
Itt a helye, ahol az otthoni érdemes;
Itt fűz. Nyakörvek itt voltak -
Ez lebontották őket láthatók. Hol van otthon?
És tele komor ellátást,
Minden séták, ő sétál,
Értelmezi hangosan magának -
És hirtelen, egy csapásra a homlokára a kezét,
Nevettem.
éjszakai köd
A város ment remeg;
De sokáig aludni nem
És beszélgettek egymás között
Az utolsó napon.
reggel ray
Mivel a fáradtság, sápadt felhők
Ő futott át tihoyu tőke
És én nem találtam nyomát
Bajok tegnap; skarlátvörös
Már lefedett gonoszak voltak.
Az, hogy a korábbi mind benne.
Már az utcán ingyenes
A hideg érzéketlenség
Sétálok az embereket. Bürokratikus emberek,
Elhagyva az éjszakai menedéket,
A szolgáltatás mentem. Csalókéval bátor,
Mivel a jó hangulat, kinyitottam
Neva kirabolták pince,
SBIR nagy veszteség
Közel-vent. a háztartások
Ők vitték a hajót.
Gróf Khvostov,
Költő, szeretett ég
Oh halhatatlan vers énekelt
Szerencsétlenség Neva bankok.
De a szegény, szegény Eugene.
Ó, jaj! nyugtalan elme
Szemben a szörnyű sokk
Nem tudtam ellenállni. viharos zaj
Neva és a szél hallott
A fülében. szörnyű végzet
Csendben töltött végigjárta.
Gyötrődő aludni.
Egy hét telt el, egy hónap alatt - ő
Hazájába nem tért vissza.
Sivatagi terület
Ő adta vnaymy a bal távú
A tulajdonos a szegény költő.
Eugene az ő jó
Nem azért jöttem. Hamarosan fény
Ő lett egy idegen. Az egész napos vándorlás gyalog,
És aludtam a mólón; ettem
Az ablak benyújtott darab.
Ruházat kopott meg
Szakadt és parázsló. gonosz gyerekek
Ezek kövekkel dobáltak utána.
Gyakran kocsis ostor
Ő korbácsolt mert
Hogy nem tudta kivenni a közúti
Ó, nem; úgy tűnt - azt
Nem veszem észre. ő megdöbbentette
Volt egy zaj belső szorongás.
És ez így van nyomorúságos évszázad
Húzni, sem állat, sem ember,
Sem itt, sem ott, sem a lakosság a világ,
Sem a szellemek a halott.
Egyszer aludt
Nyevszkij rakpartot. nyári napok
Csökkenő tendenciát. lélegzés
Viharos szél. Grim tengely
Ő fröcskölt a mólón, zúgolódás szankciókat
És BYAS sima lépéseket,
Mivel a petíció az ajtó
Ő nem hallotta, aki a bírák.
A szegény ember felébredt. Ez volt komor:
Csöpögött az eső, a szél süvített csúfosan,
És vele együtt a távolban, a sötét éjszaka
Echoes óra.
Eugene ugrott; élénken
Ő az utolsó horror; sietősen
Felállt; Elmentem sétálni, és hirtelen
Abbahagytam - és környékén
Csendben elkezdte vezetni a szemet
A félelem, a vad az arcon.
Azon kapta magát, a hozzászólás
Nagy ház. a tornácon
A podyatoy mancs, mintha élne,
Lions állt őrt,
És éppen az égen sötét
Egy szikla kerítések
Idol kinyújtott kézzel
Ülök egy bronz lovas.
Eugene kezdődött. tisztázni
Ez egy ijesztő gondolat. megtanulta
És az a hely, ahol az árvíz játszott,
Ahol a hullámok ragadozó tömeg,
Lázadó dühösen körülötte,
És az oroszlánok, és a terület, és hogy
Aki még mindig tornyos
A sötétben sárgaréz fej,
Togo, akinek will rock
A város-ben alakult a tenger alatt.
Ő szörnyű a környező köd!
Mi egy gondolat a homlokán!
Micsoda erő van elrejtve benne!
És ez a ló a tűz!
Hol fogsz ugrani, fenséges ló,
És hol tegye le a pata?
Körülbelül egy erős ura sors!
Hát nem te a mélység fölött
A magassága kantár vas
Oroszország felvette a hátsó lábait?
A láb körül a bálvány
Szegény őrült járt
És a szeme a vad hozott
Az arca felét Dzyarzhautsau.
Zavarása mellkasában. szemöldök
Mert rács hladnoy megállapítják,
Podernulis szemét köd
A szív láng futott,
Főzött vér. Ő lett komor
Előző gőgös idol
És összeszorított fogakkal, ujjak ökölbe,
Hogyan fogta ereje fekete,
„Nos, az építő a csodás! -
Suttogta remegő dühösen -
Uzho Önnek. „És hirtelen csúszott
Kiürülése. gondolat
Neki, hogy a szörnyű király,
Azonnal harag lobban,
Egy személy csendben fizetni.
És ez egy üres helyet
Fut és hallani magadnak -
Mintha a mennydörgés -
Komolyan felhívja skakane
Megijedt egy híd.
És megvilágította a hold, sápadt,
Kinyújtotta a kezét az ég felé,
Mögötte rohan Bronze Horseman
A harang vágtató ló;
És szegény bolond egész éjjel,
Ha a láb nem fizettek ki,
Őt mindenhol Bronze Horseman
Egy nehéz dobogása vágtázó.
És abban az időben, amikor az ügy
Ide a terület neki,
Az arca volt látható
Zavart. eszembe
Ő szorította a kezét gyorsan,
Milyen lenne megalázza liszt,
Cap által viselt Sima,
Zavaros szeme nem emel
És ment félre.
A kis sziget
A parton látható. néha
Yachtok a seine
Halász halászat egy megkésett
És szegény vacsora én szakácsok,
Vagy egy hivatalos látogatás,
Sétálni a hajó vasárnap,
Lakatlan szigeten. nem felnőtt
Nincs fűszál. özönvíz
Ott játszik Ismeretlen
Kopott kis házat. a vizek felett
Ott maradt, mint egy fekete bokor.
Az utolsó tavaszi
Ők hozták, hogy az uszály. Vajon üres
És minden megsemmisült. A küszöbön
Találtam én őrült,
És akkor testét hladny
Eltemették az Isten szerelmére.