Orosz közmondások és mondások, a távolság

Orosz közmondások és mondások, Dal. Oroszország - Rodina. Hlynovtsy tehén csizma patkolt (ellopták a pálya nem volt).

Hlynovtsy tehén csizma patkolt (ellopták a pálya nem volt).

Smolyan: Yakay tartomány? - Smolenskoy. - Yakogo megye? - A városok Dorogobuzhskaya. - Yakoy plébánia? - Demyanova külvárosokban. - Yakogo falu? - Ivanov usadby.- Yakogo nemes? - Pro nem a Védák.

Orosz óra - tíz, német és nincs vége.

Pinezhane: Vétel tsetyre denezki, eladott két grosyka; nyerészkedés Kuts rövidíteni, és nem a pénz kopiotski.

Mtsenyane. Amchenina azoknak az udvaron (a szentek nyert).

Crest nem hazudik, és az igazság fogja mondani.

Lugovtsov - utcai árusok. Ladozhane - csuka tojással terelték.

Kola-öbölben, hogy a moszkvai börtönben (nem hamarosan elalszik).

Aki nem volt Odesszában, a por nem látott. Kijött a teljes, de állandó a Don. A Don - oseterniki, balychniki, falusiak.

Kalyazintsy, uglichane, Vologda - Tolokonnikov.

Formidable nagykövet alá került Staritsu: kabát kifordítva, ő nizenek és az egész öt lefedettség; Egy szó nem pletyka, hanem csak sziszegi: en it - pulykakakas.

Rus ömlesztve, amit feltétlenül zúzott (szibériai).

A Tetyushi polgármester szárából sző.

Arhangeltsy - morzheedy, tetőfedők.

Kis oroszok - Mazeppists, címerek, tollak; pulyka kikelt; Galushkov fojtott.

Moszkvában, hogy pénzt takarítanak meg, nem nézem magát.

Ulomsky szeg (Novgor. Lips. Koponyák. Megyei községben van törmelék, ahol az összes kovács, szögbelövő).

Amennyiben Makar meglátogatott hét halat nem fogott. (Azt vegye le a halászat a folyók és tavak, és a mester, hogy az összes fogást a halak.)

Chernovskoe (Nizhegor a Sergach van ...) - egy hely a tolvajok.

Vereytsy - sochevniki (Szocsi - vyazenki halászok és hlebennoe).

Shemyakin bíróság. Shemyaka krivosud (1446 Shemyaka vak sötét, birtokba vétele a trónt).

A vilniusi -, hogy a szappan.

Orlovtsy - bezmenschiki; Dig fejét.

Lazy srác, mint klepensky (gyanta. Lips. Sych. Megyei falu Klepeni ahol a szegény, mint rendesen).

A Sevsk disznó ült ültetett, mondván tsaypaysya, tsaypaysya két csirkecomb, de megtartja.

Kaluzhane: kaluzhanin pouzhinat és Tula csökkenni fog, és így. Schagolniki, schagol schaglue a Aspen tölgyfa, és hogyan voskogurknet: tkau, tkau!

Uncle kialszik. Szerpukov: szakáll simogatása, és nincs pénz.

Rzhevtsy: ryapuha rothadt. Kutya szerelmeseinek. Apa férfiaknál cserélni. Kecske keresztül kerítés sárgarépa etetni.

Kedves Olonets - fehér parton.