Kakas, macska és az egér
Translation névadó mese a La Fontaine.
A gyerekek, a gyerekek! milyen veszélyes a nyár!
Egér, nem látni a fényt,
Hit bajban volt, és ez az, hogy ő róla
Azt mondta a család:
„Hagyjuk a lyuk
És perebravshisya keresztül hegy
A határ a két ország közötti, engedik,
Ahogy egy fiatal egér,
Aki meg akarja mutatni
Amit igazán nem egy gyerek.
Hirtelen rozmahu két állat átment:
Milyen állatokat nem tudta;
Egy olyan szerény, kedves, jól beszélt folyékonyan,
Tehát MILOVIDOV volt neki!
Tovább okoskodó, visító, most akár egy csata;
Tollak borították; bozontos farok horog;
Fent a homlok remegő kinövés
Néhány tüzes,
És ha két kézzel sluzhaschi a repülés;
Intett nekik, így
És rettenetesen tépte a torkát,
Amit tettem, nem volt gyáva, és adja Isten a lábak -
Sokkal inkább az útról.
Milyen fájdalmas! Nélküle volna egy igaz barát
Találtam egy mentort és egy ismerősének!
A szemében a szolgáltatási írták;
Hogy csendes átköltöztette bolyhos farkát!
Milyen buzgalommal vetette rám a szemét,
Szerény, szelíd, de tele tűzzel!
Kabát sima rajta, mint én;
Foltos a fejét, és a hátoldalán minták;
És a füle, mint a miénk, és úgy ítélem meg őt,
Mit kellett volna együttérzését velünk,
Tisztelt egerekben. "
„És elmondom a tény -
Egér anya megállt -
Ez a jóakarói,
Amelynek megjelenése ennyire lenyűgözte,
Megalázza ez ... Cat!
Leple alatt az alázat, ő a mi ellenségünk, romboló gonosz;
A másik, hogy a kakas, békés lakója.
Nem csak mi nem látjuk a kárt tőle
Vagy sajnáljuk,
De ő nekünk enni néha.
Előre észben, hogy nem teszi következtetéseket. "