Hogyan talál egy jó fordító
Furcsa módon, de a nagyszámú elektronikus szótárak és ingyenes online fordító, annak ellenére, hogy a remények a bennük elhelyezett, még nem szükségtelenné szakképzett tolmácsok. És ez azt jelenti, hogy a probléma találni egy jó szakember továbbra is releváns, és maga is legalább húsz éve. Ebben a cikkben fogjuk megvitatni néhány fontos paraméter, ami kell figyelni, hogy mikor keres egy férfi, aki lesz a kapcsolat közted és a külföldi partnerekkel.
kompromisszumok nélkül
Az első és legfontosabb, a „célnyelv”, vagyis a nyelvet, amelyen a fordítást kell elvégezni, legyen az fordító. Például, ha kell lefordítani egy szöveget oroszról horvát, forduljon szakértő Horvátország, mintha a spanyol angol - így rendelni a munkát a fordítók, akik nőtt fel egy angol nyelvű országban. Azt szeretnénk, hogy minőségi szöveget? Soha nem megy át ezt az ügyet egy kompromisszum. Ellenkező esetben, ha fennáll a veszélye, hogy a kép egy rosszul képzett partner között külföldi kollégáikkal. szinte senki sem képes megtanulni vroy nyelvet úgy, hogy úgy érzi, minden finomságok a saját nyelvén.
Legyen ez a tendencia az idő
Néha még az a tény, hogy a kívánt nyelv tolmács a család, nem elegendő. Bérelt profi, élő idegen országban, kérdezze, hogy milyen gyakran van otthon? A modern világ változik egy egyre növekvő aránya, és az új kifejezéseket alig tartja a lépést a technológiák, amelyek azt írják le. Hallgassa meg magad, és látni fogja, hogy mindent - a magas technológia kerékpárok - beszélünk ma egyáltalán más szóval, mint egy-két évvel ezelőtt. És a világ más részein is történik ugyanaz. Ezért nagyon fontos, hogy a fordító már az állandó kapcsolatot a nép hazája.
A széles választék nem mindig a legjobb
Vegyünk egy alapos gyanú, hogy a tolmácsok dolgozó nagyszámú nyelv párok, különösen, ha a tárca jelezte, hogy az illetékes lefordították több célnyelven.
Lehet, hogy egy fordító, amely specializálódott egy bizonyos területen a szakértelem. Jó műszaki, jogi, orvosi tolmács jobb keresni a szakemberek, akik ismerik az idegen nyelveket, mint azok között az „általános” fordító-. Semmi sem rosszabb, mint amatőr szövege fordításának által írt szakértők szakértők.