Google lefordítja rossz

Nabi. nincs számítógép fordító nem fordítja rendesen, és az emberek nem mindig. Az egyik nyelvet, majd egymást kevéssé ismert. Itt az egyik ír. és egészen más olvasni és rágni minden oldalról, és milyen hülye. ez lenne minden szempontból egyébként nem érti a bal oldalon, de nem találnak. A perevodilki, ezek perevodilki. Ami azt jelenti, nem adják vissza a szöveget, csak a fordítást a szavak és ezek kombinációi. Nos, az alapvető kifejezéseket és minden. Általában ez egy tudomány, amely képes legalább előre AI elemeket, akkor lesz egy kicsit jobb, de. Az agy egy ember még mindig sok nagyságrenddel nagyobb, mint az összes számítógép a földön. Bár ezek a nagyon speciális.
Tehát levelet rövidebb mondatokat, monosyllables. Tehát ez inkább lenyelhetik őket. Ellenkező esetben a „csupasz drót fut körbe a kocsi” lehet kapni azt a leírása a vonat

Hogy egy ilyen strukturális nyelvészet levelek

Mester Mixa
Hozzászólások: 1972+


Van rajzfilm Jégkorszak
Ott mamut mondta a kedvenc szava Igen Awesome
Ugyanebben rajzfilm, de más ozvuchivatelya mindez úgy hangzik, teljesen rossz.
És a végén ez a rajzfilm megjelenés nem lehetséges.

Hasonlóképpen, filmeket.
A tyrnete találkoznak szakfordítás
ez hznachit
1 odnogolosy
2. Két-
Mindkét esetben általában nincs intonáció.
És ez nem elég fontos, az egész film kevésbé érdekes.
Még normál fordítása, de már hangoztatott más szereplők a film úgy néz ki, egészen más.
azonos Babylon 5 aki korábban játszott a TV 6, majd a TV 3
TV3 fordítás ottstoyneyshy.
Nos, a TV-6 nem volt
Ge „Kar hős volt.
De ez átalakítható egy pár fut, mint a
Ji Kar

fan fórum
Hozzászólások: 15960

m.ix. Emlékszem, van egy fordítás és fordító gigavattami.Ochen gyakran nem értik mit vesz. Az általános értelemben vett, vagy annak bármely részét. Röviden interlineáris kimenet minimális szerkesztett. Ez gyakran egy műszaki és tudományos szövegek utal. Általában nem nyilvános. Igen, ez a saját nyelvén, nos, akkor mondd meg, ki. körülbelül azonos flip-flop és kérjen egy elmesélni, amit hall.
Más szóval, minden a megértése a szöveget, és valójában mindig több, mint egy szinten értelmét. Nem véletlen, hogy az irodalmi fordítás művészet. Nos, kivéve a szavak jelentését. mondatok, stb, van értelme a hanglejtés, arckifejezések és még sok más nyilvános, azt a filmekről szól. fordítás és sok ilyen értelemben fogjuk fel öntudatlanul. Azaz, ha azt szeretnénk, akkor nem mindig reprodukálni az eredeti, de a megértését is. De ez rossz. ez eltérhet beruházások eredeti.

Lehet, hogy nem új témát
Nem tud válaszolni témák
Nem lehet szerkeszteni az üzeneteidet
Nem törölheti a hozzászólásaidat
Nem lehet szavazni
Nem lehet hozzáadni fájlokat
Fájlokat tölthet le

Kapcsolódó cikkek