A megjelenése az elmélet a fordítás mint tudományos diszciplína, transevropa

Az első teoretikusai fordítás váltak ókori rómaiak - a politikus és filozófus Cicero és költő Quintus Horatius Flaccus (106-43 BC.) (65-8 BC.). Tették egyik központi fogalma az elmélet fordítás - egyenértékűség, és figyelmeztette lefordításának „szó szerint” fordítás ellene „azaz, hogy a jelentését” elsőbbséget esztétikai és kreatív jellege a lefordított szöveget.

A középkorban, a kutatás elmélete a fordítás csak a kérdés megfelelő bibliafordítás, mert az emberek szilárdan hittek a legenda a bábeli torony és a zavart a nyelvek, és nem ért egyet az egyház álláspontja könnyen éget a tűz az inkvizíció. Ez történt a kiváló francia író, fordító és filológus, Etienne Dolet (1515-1546). Az ő fordítása Platón dialógusok, ő használta a kifejezést rien du tout ( «semmit"), amelyben a cenzorok látta hitetlenség a halhatatlanság a lélek és az örök életet.

Az ébredés az elmélet fordítás kezdődött csak a 17. században, sok szempontból - az aktív fejlesztése nyomtatás. Ekkor történt, hogy a munka olyan prominens nyelvészek, mint John Dennom, Abraham Dole és John Dryden.

Ma, az elmélet a fordítás tanítják sok egyetem elsősorban ezen okok miatt hasznos lehet a folyamat az idegen nyelvek tanulása. Ugyanakkor a résztvevő tudósok elmélete fordítás a szakmai szinten, helyesen állítják, hogy a hangsúly a tudomány kap egy sokkal bonyolultabb kérdés - nevezetesen a közös problémák a fordítási folyamat, amelynek jellemzői a lefordított szövegek és minden szempontot, amelyek hozzájárulnak ahhoz, hogy megértsük az idegen nyelvek és kultúrák.

Születési idő az elmélet a fordítás, mint a fegyelem tekinthető 1972-ben: akkor beszélt a 3. Nemzetközi Szimpózium Alkalmazott Nyelvészeti koppenhágai, a brit nyelvész James Holmes mondott el kell ismerni az elmélet fordítás független terepkutatás.

Holmes megfogalmazott fő feladata az új tudomány - „beállítani az általános elveket, amelyek segítenek megmagyarázni és megjósolni a valós megnyilvánulása az elméleti törvények a fordítási folyamat.” Ő alkotta meg a "Translation" (Eng. Translation Studies).

És Holmes töltött fontos különbség van a teljes átviteli elmélet és közvetlen átadását elméletek. A hatályát az utóbbi lehet korlátozni az átviteli módszer (például gépi fordítás elmélete, tolmácsolás elmélete, fordítás elmélete), írja be a szöveget (irodalmi fordítás elmélete és az elmélet a bibliafordítás), és a spektrum a kérdéseket (pl elmélet fordítása metaforák vagy idiómák).

Kapcsolódó cikkek