Trudnoperevodimoe német - Deutsch-online! német Online

Trudnoperevodimoe német - Deutsch-online! német Online

„A nem fordítható” szót a nyelv - egy speciális csoportja szókincs, ad egy csomó gond kezdőknek megtanulni egy idegen nyelvet, és a fordítók. Német, sok szavak és kifejezések, amelyeket nem lehet a szó szerinti fordítás oroszra. Úgy tudja fordítani leíró forgalom vagy metafora, hanem azt is állíthatnánk, hogy az orosz nem működik.

Nézzük például az elején a megszokott, azaz a szó Termin. Vessük össze a két példa:

1. Ich habe einen morgen Termin um 12 beim Zahnarzt.

2. Ich habe einen morgen Termin um 12 beim Friseur.

Az első esetben azt lehet fordítani a „Van egy fogadáson 12:00 holnap a fogorvos.” A második esetben, mondani, hogy „szívesen”, hogy nem megfelelő, általában azt mondják, „Van holnap 12 órakor a borbély rekord” vagy „rögzített / s 12 órakor a fodrász.” Azt is mondják, hogy „én tervezett egy bizonyos ideig.”


És mi viszont követi egy adott szó, nem adva szó szerinti fordítás. Tudja, hogyan kell mondani, hogy a német, ha dallam vagy dal „felfalta”, és folyamatosan forog a fejemben? A német hívják Ohrwurm. ami szó szerinti fordításban „fül féreg”. Igen, ez egy költői emberek, ezek a németek!

Trudnoperevodimoe német - Deutsch-online! német Online
Egy kicsit többet a költészet és a szerelem: a német férfiak úgynevezett szó Drachenfutter kis ajándékokat adnak, hogy a barátnője vagy felesége után érv - virágok, cukorka, édesség, parfüm, stb, hogy megnyugtassák a szép hölgyek. Tekintettel arra, hogy Drachenfutter orosz fordítása „élelmiszer a sárkány”, vagy „sárkány takarmány”, azt gondolhatja, hogy a német Frau dühös, és nem egy kicsit másképp, mint a „sárkány jól táplált” őket a tűz a harag, hogy nyugodt ...

Egy kicsit többet a téma a „szív”: német van egy speciális szó, amit nevezhetünk egy állam, amely bánkódik szeretett - Liebeskummer. Hogy van Lara? - Nem nagyon. - Miért? - Liebeskummer. - Ó, Alles Klar majd!

Ha Lara esetében, és továbbra is menni nem így van, Lara a háttérben hiánya Drachenfutter'a lehet kezdeni Kummerspeck. Tudod az állam egy személy, akinek nincs intézkedés enni kezd mindent, ami útjukat, mint a pszichológusok azt mondják, „próbálják megragadni a depresszió”? Német leírta könnyen és egyszerűen egy szót - Kummerspeck. Tehát jobb kein Kummer haben. vagy, a mi véleményünk, nem zavarja, és klarkommen helyzetet.

Trudnoperevodimoe német - Deutsch-online! német Online
Mit jelent klarkommen. Hmm ... Azt is nehéz, hogy egy szót sem. Például, ha megy a boltba, hogy válasszon egy új cipőt, nézz körül magad az oldalán, azaz választani, és próbálja, és akkor elárusítónő felszaladt és kitartóan ezt kéri: Kommen Sie Klar? Mint, meg fogja érteni, vagy segíteni? Vagy itt egy másik példa: egy barátja folyamatosan elfelejti kikapcsolni a villanyt, és elhagyja a hegyi mosatlan edények - kommst du damit Klar?

Egy másik érdekes szó a német nyelv - bejelentkezés. Függetlenül attól, hogy mit és hol kell regisztrálni, tedd a rekordot, annak érdekében, stb - mindez lehet nevezni egy szóval: anmelden. Azért jöttem, hogy Németországban tanulni, elment a Rathaus kell regisztrálni, és előírni a közösségben - anmelden. Úgy döntött, hogy egy kutya vagy egy autó - túl anmelden. Azt akarta, hogy csatlakozni az internethez - anmelden. Zaregistrivatsya online társkereső - szintén anmelden. Elmentem az otthon az országban? - Ne felejtsük el, hogy mindez szükséges abmelden. És ha mozog egy másik városban, a ummelden. És ne felejtsük el, hogy előre rendelni egy „kifejezés”)

Csakúgy, mint a nem perevedesh szó német Geschwister. Hast du Geschwister? Van testvéred? Arra kérünk külön hívja fel a testvérpár, külön, a németek, azt lehet mondani, egy szót - Geschwister ...

... elmerül a tanulmány egy idegen nyelvet, azt veszi észre, hogy ugyanazokat a dolgokat és eseményeket néha hívni a különböző szavakat. Néhány szót sem találunk megfelelő fordítása anyanyelvükön, és semmilyen hatást az orosz nyelv és a valóság az élet Oroszországban külföldi néhány szóval nem lehet megmagyarázni. Számunkra nem számít, milyen az ujjait, hogy a lábujjai - ez olyan, mint az ujjak, de ha beszél németül Finger lábujjhegyen, ő fog esni egy kábultság, mert a német ujjak - ez az ujját. lábujjakon - Zehen. Fontos felhívni a dolgokat a tulajdonnevek és nézd meg, hogy mi történik a kis humor, a megértés, hogy ha egy német azt mondja, hogy ő egy macska (Kater), akkor lehet, hogy már egyáltalán nem jelenti azt, hogy. És mi is pontosan - ez lesz szó a következő részben ezt a cikket!

Stay tuned!

Szerelem Mutovkin, Deutsch-line

Kapcsolódó cikkek