Translation goblin, wiki oldalak, rajongók powered by Wikia

Azonban a fordítás a Goblin saját osztályozáshoz két csoportra oszthatók: a „vicces fordítás” és a „helyes fordítása”. Mindkettő úgynevezett „goblin”. A név „helyes fordítása Goblin” azt jelenti, hogy a film átkerült minőségileg hősök replika teljes mértékben összhangban van az értelme és a kifejezés az eredeti replika. Obszcén nyelv fordítva rossz nyelv, irodalmi nyelv - mint az irodalmi nyelv. Azonban a minősége a goblin „helyes fordítása” gyakran kritizálták a hivatásos fordítók.

Hiba: Érvénytelen vagy hiányzó kép

Ez a cikk hiányzik hivatkozások információforrások.

„Vicces” Edit fordítások

Abban a pillanatban, Goblin 6 „vicces” fordítások készültek:

„Lord of the Rings» szerkesztése

A trilógia, amikor a transzkripció megőrzött eredeti cselekmény, de radikálisan megváltoztatja a természetét és a motiváció a főszereplők. Korai változatai a fordítás az első sorozat némileg eltér a végleges 1.0 verzió. A végleges változat a törpe Gimli nevű Givi Zurabovich Bilbó - Bulba. Galadriel is kap a neve az elektromos fúrót. Ott is kijavítottuk, és hozzá néhány viccek, kiegészítve utóhangosítás.

„Shmatritsa» szerkesztése

A film gyökeresen megváltozott. „Tény, hogy a” Neo és egyéb lakói „Nabukodonozor” - mentálisan beteg embereket, eltérített egy mentőautó, amely a túlzott vétel gyógyszerek találják magukat bujkál a katakombákban az orosz partizánok alatt a második világháború. Smith ügynök - sőt, a főorvos a pszichiátriai kórház, amely igyekszik visszanyerni a kórtermek megfigyelés alatt.

„Tempest egy teáskanna” Edit

A telek körül forog a termelés „palonnoy” vodka és versenyek a buszokon. A keret rendszeresen megjelennek behelyezés viccek: elhaladó pepelats. feliratok ( „Choi életben” és a „Yankee go hou”), a végén a film a közönség maga jelenik Goblin. érdemes megjegyezni, hogy az azonos tömeg, és George W. Bush. bár némileg idegen szempont.

Egyéb stúdió így „furcsa fordítások” Edit

Van elég sok stúdió, folytatja a munkát a Goblin. Sikerük ellentmondásos, azonban van egy viszonylag jól ismert, mint a „Gonfilm” között az új generációs fordítók stúdió - ismert, elsősorban a fordításra az első három film a Harry Potter és az eredeti trilógia Star Wars, és a „Derzhimorda Films” „Ice Age” ismert fordítása a Terminator filmeket és rajzfilm. Érdemes megjegyezni, hogy a „Gonfilm”, és a többi stúdió, egyesült az úgynevezett „Alliance szabad fordítók”, határozottan tagadja, hogy a stúdiók egy Goblin semmi köze. [1]

Megjegyzések szerkesztése

Lásd. Szintén szerkesztése

linkek szerkesztése

Kapcsolódó cikkek