Miért talk - Renault - rossz, és ahol a hangsúly a szó - Logan
Curve követni a nyelvészeti kutatás hozott minket a francia nyelvet. A nevét a tömeg a francia állami alkalmazottak Renault Sandero és Logan már annyira a tárgyaláson, hogy valahogy nem kell még gondolni a helyes kiejtés. És itt megpróbáltuk megérteni és. Csak ne szórakozz fel.
Ravasz és nem érti a francia nyelv: levelet ötven magánhangzók és olvasni egy (és még azt is értem, mi ez); levelet a mássalhangzók végén a szó -, és nem olvassa el. Nos, legalább a „Reno” minden tiszta modellek: mindenki tudja, hogyan kell kiejteni a nevét, Logan és Sandero! És a neve valami egyszerű, a legfontosabb dolog - a hangsúlyt a megfelelő helyre. De ez minden tiszta itt? Kezdeni, menjünk a szokásos módon: a márka - a francia, szakorvoshoz kell fordulni.
A francia valamennyi szava stressz esik az utolsó szótagon van (akár kölcsön): Shikalóv „dacha”, és így tovább. Azt mondják: „Logan”, „Sandero”, és így minden esetben.
Sergey Shikalov, fordító, a Department of a francia nagykövetség az orosz Academic Cooperation
Érdekes, hogy a lehetőségek „Logan” és „Sandero” gyakran hallani felső vezetők „AvtoVAZ” - lehetséges, hogy befolyásolja az aktív kommunikáció a francia kollégák Renault. De mi is mindannyian, kivétel nélkül, a hangsúlyt pedig nem, ahol lennie kell?
Egyszerű! Ha egy kicsit mélyebbre ásni, és megtudja, ahonnan jött a neve Logan és Sandero kiderül, nagyon érdekes kép. A „Logan” valójában nem származik a francia nyelv és a skót! Abban a pillanatban, hogy egy viszonylag népszerű brit nevet, ami egyszer volt a neve az egyik klán Skóciában. Egy klán viszont nevezték megnevezés Logan területen, közel a város Ohinlek, régió East Ayrshire, Skócia. A szó a kelta Logan Lagan - származék lag, ami lefordítva a kelta, mint „üres” vagy „alföldi”. Ahogy lánc? És hogy mindannyian erre: az „eredeti” szó Logan hangsúly ugyanúgy az első szótagon van.
Menj előre. "Sandero". Ezzel a nevét, a történet is nagyon érdekes. Ez az ember nevét, etimológiáját nyúlik vissza, mint amennyire a görög nyelv és azt a neve „védő, harcos.” Látható, hogy az érték, és a hang a nevét „Sandero” nagyon szorosan rezonál mindannyian ismerik nevét „Alexander” and roll, ez nem véletlen: ezek a nevek - valóban kapcsolatban. Ez a rejtett értelme az egyszerű, de megpróbálta péppé viccek még a közelmúltban zizeg Chris Evans, a brit showman (most volt), ami az új változat a Top Gear.
Sandero azt jelenti, „harcos védelmezője.” Talán a Renault Sandero - ez védő pénztárcák tulajdonosok?
Chris Evans az oszlopról a Daily Mail napilap.
Összehasonlítva a nevét „Alexander” és a „Sandero”, sokan azt feltételezik, hogy a hangsúly lenne logikus, hogy nem az első szótag - „Sandero”, mert „Aleksandr”. Idővel azonban a név már némi átalakulás, és a hangsúly „mászott”, hogy az első szótag a második. Tehát ezt a nevet (azt kell mondani, elég ritka) ejtik „Sandero”. Az autó neve, illetve túl.
Francia úgy ejtik „Rono”, mert Francia „e” betű áll a feszültségmentes helyzetben vagy nyílt szótag csökken a varrat (varrás - ez nem a „közös”, mint olyan kifejezés, a „semleges” magánhangzó hangot, egyfajta keveréke „a”, „e” és „o” - szerkesztő megjegyzése), és a „Rono” hangzik, mint az „e” helyett „e” ... Miért volt a „Reno”? Valószínűleg ettől ellenszenv az orosz „e” betű :))
Sergey Shikalov, fordító, tiszt a Department of a francia nagykövetség az orosz Academic Cooperation
Itt van egy csavar! De nem csak ezt a tényt figyelembe szolgáltatást kijavítani beszélgetőpartnerei. Először is, ne feledkezzünk meg a sebességváltó a hagyomány - már említettük, ha tanul kiejtése Mitsubishi. Megvan a kezdetektől fogva, ez a francia márka beépült a „Reno” - mi is volt egy összehasonlítás az érdeklődést a Google keresőben. Tehát, ha a típus „Rono”, a böngésző első még segít kiválasztani a megfelelő lehetőséget keresni ajánlatokkal „Rono Duster” és „Rono Logan”, de valójában még mindig, hogy egyetlen probléma lehetőségek révén az „e”.
Másodszor, csak próbálja mondani, hogy „Rono”. Sőt, ez nem könnyű feladat, a hangképző szervek, így is a tárgyaláson, hogy szó a teljesítmény valószínűleg érzékelhető inkább mindegy, „Reno”. Ahhoz, hogy a hang „e” meg kell adni egy igazi, francia, grassiruyuschy hang „p” és akiknek szükségük van rá, az orosz nyelvű?
Így biztosítva:
JOBB: „Logan”, „Sandero”
Rossz: „Logan”, „Sandero”. Azonban, ha te mondod, és valaki helyes, nyugodtan, hogy visszavágjon, hogy ezt mondja ki a tekintetben, hogy a francia nyelv és a fejlesztők ezen autók.
JOBB: "Rono". De soha nem mondják. És ha azt mondják - akkor úgy néz ki vicces.
Rossz: "Renault". De azt is érdemes megemlíteni.
Sajnálom, mi zavaros.