Ahmatova és Tsvetaeva az amerikai fordítását m
Ez publikatsiya- részlet cikkemet az amerikai fordítások MI Tsvetaeva.
A folyosón beszélünk a vers „Minden stih- szerelem gyermek”, elkötelezett Anna Ahmatova
Azonban gondos szem figyelmét néhány árnyalatok lexikai ekvivalencia: az orosz szó egy illegitim, a szája, a kikötő részesülő árnyalatú keserűség és az anyai szeretet, az angol szó illegitim elveszti társított értéket születés (bukvalno- illegális). A kifejezés a nyomtáv az íj szél - telt gólt identichno- balra az úton tisztelgés a szél (bukvalno- maradt az úton, mint egy tisztelgés a szél) .Meri Jane sikeresen választotta a szót tribute. amelyek közrefogják az értéket és az áldozat, és az íj, amellyel hozta. Ami a szót tolvaj, ami szembeállítható Tsvetaeva szót király, akkor a mi véleményünk, Mary Jane úgy döntött, egy jó szót, és ponyatie- imposztor (bukvalno- szélhámos, hogy az a személy, aki ellopta a király címét és nevét).
Így szókincs át megfelelően és pontosan, bár filológus ünnepeljük tisztán orosz szavakat és kifejezéseket, amelyek Tsvetaeva nehéz megfelelően perevodu- illegitim, és tesz egy íj szél.
Várható, hogy a legnagyobb nehézséget fenntartása megfelelő átviteli poétika Tsvetaeva Mary Jane tapasztalt, amikor dolgozik a ritmus és a rím a vers: a fonetikus alapjait az angol és az orosz nyelv nem ugyanaz, mivel a túlsúlya a frissítő tulajdonságai orosz vers és hosszúsági fokok és rövid hangok - az angol nyelvet. Azonban a tolmács volt képes megoldani a problémát, mivel a kedvezményes használata egy szótagú szavak és szavak egy erősen csökkent magánhangzóval típusú változtat, csaló, koldus és a szavak néma magánhangzók végén a vonal típusát, szerelem, tribute. Az alábbi vázlatok ritmikus építési vonalak jelzik a készség a értelmező, amely képes volt megőrizni a szerkezet és a tónusos ritmust Tsvetaeva vers (magánhangzó reakcióvázlatokban jelentése ütő hang, mássalhangzó b - feszültségmentes).
Ab A B A B A 4 kiemelő
A B B B B B B B 2 A stressz
A B B B B B A 2 díszítéssel
A b b b b A b 3 A b stressz
A B A B B A 3 díszítéssel
A B A B B A 3 díszítéssel
A B A A B A 4 kiemelő
A B A A B A 4 kiemelő
Rhythm Mary Jane:
A B A B A B 4. A nyomást (csökkentése a második
szótag)
B B A B B B A B 2 díszítéssel
B A B A B B B 2 díszítéssel
A A B B B A 3 kiemelő (Union - ütőhangszerek)
b b a b 3. b stressz
b b a b 3. b stressz
A B A B A B B 4 A stressz (gyenge formában kötegek)
A B B A A B B B A B 4 kiemelő
Rhyme rím ... Klasszikus formák nem voltak jellemzőek Tsvetaeva. Ebben a vers Marina használ kereszt alakú - lyubvi- pályán, törvénytelen - olyan helyzetben altar- király pozor- tolvaj. Mary Jane rím nem. Vers teljesen nyugszik a ritmust. Azonban véletlenül vagy sem, az utolsó négy sor végén a szavakat -r, a levél, amelyet az amerikai angol nyelvet beszélik. Mind a négy utolsó szavak ugyanazt a hangot - szerint R (változtat, miután egy cár, egy csaló). Csinálja rím helyettesíti nehéz megmondani, különben is, ez a technika a alliterációval kell tulajdonítani a sajátosságait poétika tolmács. Ezen kívül az elmúlt négy sor „rhotic” amerikai kiejtése állítólag belül a szöveget (, szív, apa, cár). Beszél a vétel használata a hang ismétlések, és Tsvetaeva, és Mary Jane volt megfigyelhető mássalhangzó L az első orosz négysoros (szerelem, íj, tesz, vágány) és mássalhangzó (vasút, CTH. Hm, vasút, lzhn). A második négysoros Tsvetaeva uralkodó hang P (szív, ó király, a tolvaj, a paradicsom, a szégyen). Az egymás mellé helyezése A és P - nem véletlen. Gyengéd dal anyáról gyermekre vannak társítva, pletyka illegitim elsőszülött - a hang R. Talán ezek a szervezetek jöttek létre, és a fordító, ami magyarázhatja a használatát alliterációval hang R.
Gyönyörűen írt és nagyon érdekes téma. Mindig is zavart olyan dolgok, mint fordítások és fordítók. Igazából a barátom, az író Alex Menyailov azt mondta, hogy a Sátán nem a pénz vagy a hatalom, ez a fordítóknak. Azt hiszem, teljesen igaza van. Torma fordító fele gondok, a fordító, aki tudja, mit csinál, de jó értéktelen fordítás célja egy ördög. Röviden, a halál torma fordító, köszönöm jó.
-
Nemrég eszembe jutott egy dolog, Alexander Volkov, aki azt írta, a legtöbb „Wizard of Oz” az egyik könyvet találtam az ötletet a kenyér egy üveg. Egyesek kenyeret sütni palackban.
Ez egy kicsit eltér a fordítás szálak, de mondd, hogy nem ismeri a munkáját? Nos, úgy értem, nem emlékszik, hogy volt ilyen dolog?
-
Nemrég elmélkedett a „kék madár”, ahol a kenyeret beszélt elem hasonlít az elemek a tűz és a víz. Kenyér a palackban szünet, ez pofon Novo dédelgetett témája az élet kenyere.
-
Mondd, mi?
-
MS
Maxim, a kenyér egy üveg nem tud semmit. Őszintén. Azt hiszem, ez valamiféle allegóriát. Gúnyoltatik. Akkor vypecht Žleb a palackban. Öntsük a tésztát újra, tűzre vetik, és várjon. Kenyér kell fordulni a világ és alakja érdekes lesz. De hogyan kell bontani a palackból. Ott van mindenki számára, hogy megtörjük a kenyeret poidet egy utylku BC. Hol annyi palack tárcsázni. És az üveg lehet elnyomni.
Tehát sok hibát. Hogy miért. Razdryzgannost pszichére.