Anime „vagy” anime „hogyan anime és manga - Gyakran Ismételt Kérdések - Kiadó -

"Anime" vagy "anime"? Hogyan?

Anime „vagy” anime „hogyan anime és manga - Gyakran Ismételt Kérdések - Kiadó -
Által keresett szavakat a szótárban Ozhegova (szótári méret - egy új szót új sorba), megőrzése a megfelelő anyagok és eltávolítását megmaradt felesleges, azt találtuk, hogy:

Az orosz nyelv nincs szó, hogy véget ért volna fel a „mássalhangzó” + „e”.

De van néhány szó, amely bár olvasni [e] a végén, meg vannak írva az „e” A 28 (a listából nyilvánvaló okokból eltávolított szavak végződő c / w / w + e). Andante, illat, autos , habcsók, fajta, térdnadrág, fodrozódás, hasítás, de jure, színház, karate, terek, kávézók, nyaksál, kupé, gyógyítására, makramé, varrás, szemüveg, pénztárca, burgonyapüré, újra, hírnév, kötőjel, bejárjuk a várat, autópálya, esszék ...
Külön-külön, akkor válassza a listából a következő szavakkal: makramé, újra, hírneve, karate.
Az első három - mert a vége „Me”, de olvasni [Me].
Negyedik (karate), mert egyetlen szó japán eredetű, míg jelen van a szótárban.

Ezen túlmenően, ez érdekes megfigyelni, hogy néhány évvel ezelőtt volt egy harca az írás „Karate” és a „Karate”. Továbbiak „Ozhegova” a nyolcvanas évek végén írt szó, mint „karate” A modern szótárak -. Egyértelmű helyesírás „karate” Mivel a „oroszosítást” a szó, akkor természetesen vezet írásban megfogalmazásában a nyelvet, és amely szabadságot szóalkotás ..

Most egy kicsit a csak érv a „anime” (vagy inkább az egyetlen érv, amelynek alapján neki legalább néhány bázis).

Szerint kiridzi Polivanova (transzkripció eljárás, rögzítő a japán hang orosz betűkkel), szóval egyértelműen átírható, mint „anime”. Valamint a „karate”. Ennek megfelelően, ha a szót használják, mint egy japán (azaz nem része az orosz nyelv), meg kell írni a szabályok szerint a transzkripció.

De az anime - ez az orosz szó! Úgy értem, ez már része az orosz nyelvet. Ez adott okot, hogy az egész család egy-gyökér szó animeshniki, animeshnitsa, animka, anime, animeshnichat. Amelyek közül néhány már használják messze túl a baráti kör animeshnikov magukat.

És mivel az orosz szó, hogy pontosan egyetértve a szabályokat az orosz nyelv nem átírási szabályok.

Így más, mint a hiánya egyfajta „anime” a nyelv nem (persze, kivéve abban az esetben, a japán átirata beszéd „de Aiku atarasy anime wa mazuy igen.”).

Természetesen behelyezését megelőzően a szót a szótárban, ez nem egy tudatlanság jele. (H_H)

Ui Jóval később jött még egy szót. Kamikaze. ) Túl japán és is szól, mint [kamikaze]. Azonban senki sem jut eszembe, hogy írjon egy „kamikaze”. Szem vágott, nem igaz? Akkor miért nem fáj „anime” helyett „anime”?

Kapcsolódó cikkek