Reading Shakespeare „(2018)
Fordítása játszottak jelentős szerepet Pasternak élete megváltozott az idők során. Kezdetben a 1910-es, ők egy iskolai elsajátítását és a teljesítmény talán hasznosabb, mint a rövid életű részt a fiatal avantgárd irodalmi csoportok (Szöveg és centrifuga). Az éhező 1918-1919-es és a korai 1920 - csak azt jelenti kereset a 1930 - megtakarítás ostobaság környezeti terror 1940-1950 s - lehetőség megtérüljenek írás „Doktor Zsivágó”. Fordítása: „Hamlet” is feltételezzük, az 1920-as, kiadói «Academia», azonban ez a vállalkozás nem kell tovább.
Őszén 1930 válaszul egy levelet, hogy Boris Pasternak, a teljes kétségbeesés a képtelenség, hogy szabadon beszélni és cselekedni során súlyos ideológiai elnyomás, Romain Rolland tanácsolta neki, hogy „fejest Shakespeare» (prenez le Bain De Shakespeare), mert ez a »fürdő« jön ki „frissített, a mérlegelési erőt és kitartást.”
Kezdetben a javaslatát, hogy a „Hamlet” jött VE Meyerhold, aki, mivel a szégyen és a veszély, úgy döntött, hogy ez a tragédia a színházban Alexandria eredményeként az utat. Sok volt a fordítás nem felel Meyerhold. Frissen készült fordítását M. Lozinski ő „túl száraz és kiwi pontos” és fordítása Anna Radlova úgynevezett „ízléstelen”. Azt akarta, hogy a tragédia szellemében orosz színházi időszakának fénykorában második felében a XIX.
Emlékszem, milyen elfoglalták a munkát. Annak során, hogy leszokni a dohányzásról és a lefordított, szinte anélkül, hogy elhagyná a szoba a második emeleten Peredelkino faház, ahol egyedül élt tél.
„Már akartam írni neked, de egyfajta babonás érzése természetes a mi időnkben, minden félnek, mintha valamiféle halálos baleset nem akadályozza meg, hogy a fordítás a” Hamlet „a végére.
Valamikor, ha élünk és az általános béke összehoz minket, megmondom, mi leírhatatlan nyomor, én egy közel tanú, mindenekelőtt a korábban tapasztalt, időközben, hogyan támogassák ezt a munkát. "
Ahogy írva ugyanazon a napon egy levelet, hogy unokatestvére Olga Freudenberg, aki élt a Leningrad, ezt olvashatjuk:
„Amikor látom a tavasz a remény, az ok volt: meg kellett fordítani” Hamlet „a Alexandrina, akkor valószínűleg tudja kitalálni, akinek kérésére. Két vagy három alkalommal kellett mennem vele, hogy nézd meg, hogy a „Masquerade”, és bontottam ki azt.
Ezután szerencsétlenség történt vele, és a felesége meghalt.
Mindez leírhatatlan, mind szorosan megérintett. "
Pasternak volt nyilvánvaló, hogy bármelyik pillanatban lehet letartóztatták is tudta, hogy a vizsgálat abban az esetben Meyerhold róla kérdéses, és siet, hogyan lehet a fordítást a lehető leghamarabb - a végső munkát.
Mivel az első verzió a szöveg, amely őrzi a kézirat nyomtatott kis változások a 5-6 számában „Az Ifjú Gárda” 1940 Pasternak olvasni „Hamlet” a jól ismert és a kapcsolódó épületek. Az egyik ilyen leolvasott nagybátyám, az építész Alexander Pasternak elég szerencsés voltam, hogy részt vegyen. Emlékszem tárgyaláson a szöveg ütött meg a helyet, majd nem tudta megérteni az oka a későbbi változásokat.
Érzetek egy fordító át a már említett levél Olga Freudenberg:
Ennek során ő fordítása Pasternak képest már létező. Méltatta őket, mint M. Lozinsky írva, és úgy döntött, hogy „az arca az ilyen munkálatok, mindig van szeretnének szolgáltatások, lehetőség volt könnyű szívvel. vegye fel a távoli probléma, az elejétől jelentette mozikban. A fordítást a szavak és a metaforák - írta az előszót a folyóirat kiadása a tragédia - Kértem lefordítani gondolatok és jelenetek.
Munka kell megítélni, mint az orosz eredeti drámai munka, mert azon túl, hogy a pontosság, ravnostrochnosti a forgatókönyvet, és más dolog, hogy a legtöbb szándékos szabadság, ami nélkül nem közelebb a nagyobb dolgok. "
Az első jelentős változások történtek az első olvasat során a szöveg társulat a Moszkvai Művész Színház telén 1940-1941. Pasternak örömmel elment a színházba, a színészek lelkesen magyarázta a szöveget, figyelembe vette észrevételeiket, könnyen eldönthető, hogy rögzítse. A fej az irodalmi része a színházi Vitaly Yakovlevich Vilenkin majd ezt a munkát, az igazgatóság tartotta a kéziratot, és azt írta csodálatos emlékek.
Az apa a téli elment a Moszkvai Művész Színház előadások, elvitt magával, ez volt számomra nagy öröm. A szerepe Hamlet készíti fiatal Boris Livanov, egy barátság, amely, miután elkezdődött a tél végéig tartott az életében. Elmentem anekdota Sztálin beszélgetés Livanov, magyarázza az az elutasítás okáról a színházi produkciók. Szerint a folyóirat változata a „Hamlet” színre vitte a Novoszibirszk Színház „Red Fáklya”, rendező és előadóművész Hamlet Seraphim Illovayskogo Pasternak küldött fotókat az előadás.
Ezért úgy döntöttem, az első szakaszban a hosszú távú változások a szöveg, Pasternak kínzó, főleg a korai. Nem csoda, hogy megmentse tervezetét az előszót a könyvhöz goslitovskoy olvasható:
„Translator a kész munkát Shakespeare, An. Grigoriev, Osztrovszkij, Block, amiről azt gondolta, hogy előszó a fordítás, mint bevezetés. De ő javaslatára ment a feltételeket. Felszabadító a „Hamlet” egy kicsit másképp, mint azt már nyomtatott 5-6 számában „Az Ifjú Gárda” az 1940-ben dolgozik nyomása alatt a körülmények. Az olvasók az íz és a megértést, akik tudják, hogyan lehet megkülönböztetni az igazságot a látszat, arra utal, hogy az eredeti hűségesen tette a kávét. "
Ezek a kétségbeejtő súlypontvonalához tanúskodik a nyomás említett őket, annál inkább, hogy a fájdalmas szakaszában változtatásokat annak érdekében, hogy „elérése pontosság” és „megfelel az eredeti” gyakran céltalan.
Az első bizonyíték a könyv megfelelő szöveget készített a Moszkvai Művész Színház, tárolja a kézirat Intézet főosztályvezetője Világirodalmi. A csíkok borítják gazdag szerkesztési Pasternak tette az egyértelműség élénk piros tintával. Ezek a korrekciók a közzétett szövegben nincs bejelentkezve. A nyom egy levelet írt Elisabeth Mikhailovna Stetsenko - közeli barátja a család:
Kérésére a kiadó, nem volt teljesen remake „Hamlet” szellemében az abszurd, a nem megfelelő, ellentmondásos és szükségtelen. Ha ez arra bíztatott, hogy csak a nyomás körülmények között, lehet, hogy ellenállt. De én állapodtak alatt kloroform, döbbenten undor. Nem akartam, hogy olyan halálos és nem kell elfogadni, hogy engedelmeskedtem. Körülbelül egy hónap múlva összekeveredett, és tönkretette - jól vagy rosszul, de ha egyszer már megtörtént, őket aludni, peremaral levonatlapot befejezéséhez olvashatatlan és az ujjak korrodálódott piros tintával adta a gyümölcse ezeknek munkájával, hogy kinek és hová szeretnénk.
Amikor perezelenili (üzemeltetése több gépírók ragadós papír borítja írást a táblázatokat), a kiadó arra a következtetésre jutott, hogy igazam volt, jobb volt korábban, és visszaállítani a régi szöveget.
Nos, mit szólsz hozzá, Elizabeth M.! Tehát, hogy ne kigurul majd a járdán epilepsziás rohamot?”.
„Kész gondosan és lelkiismeretesen, hogy újra extrém vonakodás. A külső, - nem az Ön által megosztott, - nézel ellenséges inger, mint egy tétlen szeszély.
A jelenség a kötelező munka szerkesztési bármilyen fokú érettség - az egyik bajok korunk. Ez a funkció a mi társadalmi stagnálás, megfosztva a szabad és raznomyslyaschey kritika gyorsan és erősen fejlődő sorsát, és lehetetlensége miatt az igazi újítások, elfoglalt takarítás, átalakítására és egy törött tsovyvaniem dolgok véletlenül készült egy boldog idő. "
Azonban, mivel a jóhiszeműség Pasternak korrigálni a szöveget, új utakat, miközben megpróbálja elsimítani a érdesség felmerülő könnyen megfogható vonalak. Tehát körülbelül 12 szöveg változatai.
Az elmúlt években az élete szomorú iróniája Pasternak azt mondta, hogy nem érti őket, és ha volt az idő és energia, mi lett volna, hogy újra lefordítani „Hamlet” magának.
A 1953 őszén volt megközelíteni tanácsát „Hamlet” text GM Kozintsev, egyre tragédia Alexandrinsky.
„Ha egy darab kis kék füzet, megjelent 1951-ben,” art”, küldök neked egy példányt kiegyenesedett. Távol gondolkodás pontszámot ezt a fejet, de vegye figyelembe a személyt, akinek bízza az ellátást a szöveget, hogy jelentse. Számos kiadása én Hamlet.
Azokban az időszakokban, általában magas a megfélemlítés, kénytelen voltam megközelíteni a fordítás az eredeti szó mérkőzés vele imádata az eredeti, de ahhoz, hogy azt, hogy a referencia és elesett a panaszok esetén. Közben én mindig túl jó e művek tisztában volt a következő. Mert úgy működik, mint Faust, hogy kezelni az oldalt egy könyv vagy ki a színpadra, hogy én, az olvasó vagy néző, csak akkor, ha az világos volt, hogy megértettem.
Objektív, reálisan játszott el a színpadon Shakespeare érthetőség teljesen eltérő, másfajta, különböző mértékben egyértelmű.
Itt előadók nem kezelt, és kifejezések dobott össze.
Nincs elég, így értem őket, akkor azt kell, hogy győződjön meg arról, látványos vizuális bizonyíték, hogy azok tökéletesen megértjük egymást.
A könnyű, simaság, folyamatosságát a szöveget, mindig éreztem, magára nézve kötelező, ez nem egy könyv, de az oldalon, a tér minősítette szakaszban érthetőség mindig is akart. És én mindig gyötörte és irritált, amikor a szükséges folyékonyan és spontán beszéd messze nem érte el még a fordítások, a kisebb, őrizetbe vették, és lövés idegenek és ideiglenes okokból kedvéért az elfogadhatóság e művek a változó korszerű körülmények között. "
Pasternak készségesen válaszolt a kérdésekre Kozintseva jóváhagyásáról összes vágások és változtatások. Nem tudta, de egyetértek, bár ez nem akadályozza meg, többek között a csere 74 jelenetek Fortinbras szonett. Ő kifejezetten lefordított Kozintseva 74 szonett, de ő inkább a fordítás Marshak.
Hosszú távú munka a fordítás Hamlet tette szerves részét képezi a kreatív világ Paszternak. Úgy találjuk, hogy az írni 1942-ben a játék „Ez a fény” a regény „Doktor Zsivágó” a befejezetlen play „Blind szépség.”
Itt vagyok minden. Elmentem a színpadon.
Támaszkodva az ajtófélfának,
Elkapom a távoli visszhang
Valami, ami lesz az életemben.
Ez a zaj messzemenő intézkedéseket,
Játszom őket mind az öt.
Egyedül vagyok. Minden fulladás képmutatás.
Életet élni - nem egy területen.
A 1954 tavaszán (amikor a második része a regény „Doktor Zsivágó” általában már írva), jöttem a Bajkál régió nyaralni, és az apám, és mentem az erdőben egy dacha a Peredelkino. Megkért, hogy úgy tűnik számomra meghatározónak a regényben, az ő ereje. Elkezdtem gondolkodni, és zavaros, keres különböző válaszokat. Az apa azt mondta: „Ez az egész nem így van. A lényeg az, hogy a regény íródott nevében a felesleges ember - mint Don Quijote és Hamlet, egy ember, aki nem kell semmit a jelen idő, és ez ad neki joga megítélni most a jövőre nézve. "
Az egyik első művek „Doktor Zsivágó” kiváló cikkében: „A realizmus a negyedik dimenzió” Victor S. Frank írta róla a Krisztus jelenlétében emelkedő örök képek világirodalom.
A Bibliában tartozik Pasternak, egy kis apró megjegyzés már megállapított, „A Biblia és Shakespeare. Égő Bush, Isten hangját a bokor: én vagyok a te atyád Istenét. Hamlet: Én vagyok az árnyék az apja szülővárosában. Itt a nevem és az emlékezés nekem generációról generációra. (Menj, és emlékszik rám). "
Pasternak is megjegyezte hasonlóság a szavak Hamlet, Horatio és címzett Marcellus, válaszul a történet a megjelenése egy szellem a Krisztus szavait a tanítványainak: „Én hívtalak barátok, mert már mindent elmondtam, amit hallottam az én Atyámtól.” Hamlet mondja nekik:
- Hogyan elrejti az ügy eddig,
Ez így van, és továbbítja azt Taita
Megjegyzett szívében temették.
Barátság visszafizetni. Isten áldja meg.
- A te szolgád, a herceg -, hogy válaszoljon.
- Ne szolgái - Egyéb. És a búcsú.
A durva befejezetlen jeleneteket a játék „The Blind Beauty”, mi újra szembesül a témája a Hamlet. A főszereplő színész Agafonov akar, hanem menetrend a termelés „Hamlet”, hogy írjon, és játszani a játék „Angyali üdvözlet”. Ugyanakkor megjegyzi, hogy a gyermekek értelmében Hamlet:
„” Hamlet „- egy játék a tevékenység, a sors bukott ember, körülbelül úgy választjuk, a cél. A játék a Hamlet sorsa nyugszik a hamis szerepét bosszúálló. A tragédia mutatja, hogyan játszik ebben a szerepben. Elrejteni a titkot a kíváncsiskodó szemek, Hamlet úgy tesz, mintha őrült. A teljes kinyilatkoztatását eljáró ahogy játszik az őrült. "