Hogyan számítjuk ki a fordítási költségeket
Itt található szöveg fordítása iroda vezetője, a potenciális ügyfél gyakran érzi csalódott: egy oldal szöveg hirtelen nőtt három, a szöveg a semleges maga válik egy nagyon speciális, és a kifejezés végrehajtási halasztani egy nap. És csak azért, mert a döntést a bíróság ugyanazon az oldalon!
Miért történik ez?
A fő oka a félreértések között fordítóiroda és a szolgáltatás igénybevevője, a különbség a megértése a terminológiát. Az ügyfél és a fordító egy másik felfogása az „oldal”, és a „speciális szöveg”. Hozzá több kifejezést „szimbólum”, „tér”, „leütés” - az, akinek semmi köze a filológia vagy fordítás, csak zavaros. Az olyan tényezők, mint a téma összetettsége és a szöveg, hogy sürgősen a rend és a legkevésbé sem befolyásolja a végső árat.
1 fiók, vagy egy fordítási oldal tartalmaz 1800 karakter szóközökkel.
Karakterek - betűk, jelek és hasonlók. Minden, ami az oldalon. A következő oldalon meg lehet tenni teljesen különböző karakterek száma, egyszerűen változtatásával méretük és a sortávolságot.
Felhívjuk figyelmét, hogy a karakterek számát az eredeti és a fordítás eltérő lehet. Attól függ, hogy a célnyelvi lexikai szerkezetek, így tudjuk kideríteni a pontos költségét a fordítás után a végrehajtás.
Volt egy furcsa eset:
Az ügyfél kérését, akkor reprint neki többször fordítás, amíg fér ki egy oldalra. Csak amikor meglepődve tapasztalta, hogy a költség nem csökken, megértjük, miért ezek a manipulációk szükségesek voltak.
Számolja fordítási költségek önmagukban
Nálunk néhány tipp, hogyan kell önállóan kiszámítja a fordítási költségek.
Ha a dokumentum papíron létezik, vagy képek formájában, hogy költségeinek kiszámítása a transzfer, akkor szükséges speciális szoftver OCR (például ABBYY FineReader), amely nem feltétlenül pontos. Itt minden attól függ, a minősége az eredeti, a jelenlét azt kézzel írott betétek, pecsétek, bélyegzők, táblázatok és grafikonok a szöveg formájában rajzokat.
1800 karakter szóközökkel - csak az egyik értékelési kritériumai szöveg mennyisége. Néhány fordítóirodák szed alapjaként 1860 karakter, 1000 leütés szóközzel vagy anélkül. Van is egy sebesség 1 szót.
A fordítási költség szabványos dokumentumok rögzítik, és csak attól függően változik, a célnyelven.
Az ár nem tartalmazza a fordítási hitelesített és lebélyegzett hivatal által.
Mint már említettük, a fordítási költségek befolyásolják nem csak az összeg a szöveget, de olyan tényezők is, mint például a „komplexitás” és a „sürgős”. Nézzük őket részletesen.
Különleges szöveg
fordítóiroda munkások folyamatosan működik a „semleges szöveg” és a „speciális szöveg”. Úgy vélte, semleges szöveget szféra általános szókincs, a mindennapi kommunikáció és hasonlók. Egy különleges szöveges közölt különböző terv terminológiáját: jogi, tudományos, gazdasági, orvosi, műszaki. Az egyik különlegessége a szöveg a komplex szintaktikai szerkezetek és sebességét szó valóság neologizmusok.
Szöveg fordítás, terhelt terminológia és nehezen érthető, még a saját nyelvén, kétségtelenül igényel nagy mentális stressz és több időt csinál. Ezek az átutalások végezhető csak fordítók kellő tapasztalattal, egy díj, amely az átlagosnál magasabb. Ezért szakszövegek fordítási költségek magas és számítsuk ki, anélkül, hogy előtte az eredeti szöveg, a fordítás kölcsönzött munkavállaló nem.
Minta fordítását különleges szöveges
sürgős fordítás
Egy másik tényező befolyásolja a végső költsége a fordítás, a sebesség annak végrehajtását. Vannak bizonyos normák fordítás, mint a fordító: 5-7 oldalt 1 munkanap. Körülbelül fele annyi idő alatt az átviteli folyamat is úgy szerkesztés és lektorálás. Szakfordítás cég mindig meghatározza a szállítási időt lektorálás, mint alapvető eleme a minőségi munka.
Ha szüksége van jó minőségű fordítása néhány oldalnyi szöveg erősen specializált „tegnap”. akkor a kombináció a jellemzői a „minőség” és a „sebesség” egyenesen arányos növekedésével a „költség”.
Olvassa el a blog cikkek hasonló témákban:
Emlékeztető, hogy az ügyfél
Tisztelt vásárlók!
Ön gyakran felmerül a kérdés, hogy mi a fordítási oldalon.
Válasz: 1. fordítási oldal - ez a 1800 karakter szóközökkel a lefordított szöveget. Vagyis, nem tudjuk pontosan meghatározni a kötet az eredeti lefordított szöveget. A nehézség abban rejlik, hogy a különböző nyelvek, szavak alkotják a különböző betűk száma, és gyakran egy szót lefordítani a kifejezést, egy szó, vagy akár egy egész mondat. Arra is lehetőség van, és egy változata a másik fordítva.
Tapasztalataink azt mondja, hogy a lefordított szöveg általában 10-15% -kal nagyobb térfogat az eredeti szöveg. Ezért összegének meghatározása az eredeti dokumentum, adjuk hozzá 10-15%, hogy pontosabban meghatározzák a mennyiség és a fordítási költségek. A végső költsége után található a dokumentumot le kell fordítani és szerkeszteni.
Egyszerűen mennyiségének meghatározására szöveg elektronikus formában. Számos hosszabb alkalmazási körének meghatározása a szöveg papírra nyomtatott: szükség van, hogy átvizsgálja és felismeri egy speciális programot. Ha van papírt, kézzel írott betétek, mint a szöveg nem ismerhető fel. szöveg szkennelés és az elismerés nem azonnali, de szükség van egy bizonyos ideig. Vannak szövegek, amelyek felismerik a lehetetlent: a kézírást. Mi lehet „szemgolyó” meghatározása a mennyisége, de garantáltan különböznek 50-70% -a már lefordított szöveget.
Ön egy emlékeztető, hogy hoztunk létre a kényelem és tisztaság. Látod, mielőtt standard fordítása oldal - 1800 leütés lehet. Ahhoz, hogy egy ilyen oldalt, meg kell beírni a szöveget Times New Roman betűtípus mérete 14 és 1,5 sorköz. Néha kell fordítani szövegeket mérete 6-12. Ugyanezen az oldalon a betűméret tartalmazhat 2-4 oldalnyi fordítást.
A4 oldal mintatérfogatában 1800 karakter