Orosz nevek japánul

Egy nap az osztályban japán megmutatta nekünk, hogyan kell írni az orosz neveket japán karaktereket.

Általában a nevét a külföldiek Japánban rögzített egy speciális szótagábécé - katakana.
A japán egyszerűen cserélje orosz szótagokat a japán. És ha egy ilyen szótag nincs jelen, úgy döntött, tetszik.
Például, ha a neve Olga bontjuk szótag jön ki az O-ri-ga
Valéria név fog szólni, és írva, mint a Ba-Re-ri-ya

Ez helyesírási idegen nevek megtalálható esetek 99% -ában, de néha talál helyesírási nevek komplex karakter - Kanji. Tipikusan az ilyen karakterek (amelyek mindegyike azt jelenti, néhány dolgot, intézkedés vagy melléknév) levelet japán neveket. Sok a nevek vannak kialakítva ugyanazon az elven, hogy a két orosz és angol nyelven. Azaz, a szakma (Kuznyecov) nevében az (Johnson), a születési hely, vagy valami érdeme. A japán büszkék, hogy vezeték- és keresztnevek, különösen, ha ez egy ősi nemzetség. És persze, a külföldi Japánban nem jelenhet meg egy ilyen nevet vagy egy nevet.
De egy kicsit más a helyzet akkor, ha valaki megnősül vagy férjhez megy Japánban, vagy ott maradnak, dolgozni és élni sokáig, általában mikor van ideje, hogy végre dokumentumok hosszú távú tartózkodás Japánban, és ennek megfelelően a hosszú távú párbeszédet a bankokkal, az orvosok, a rendőrség, biztosítási és egyéb bürokratikus szervezetek.

A japán, ellentétben velünk, ne használja aláírást, hogy igazolják személyazonosságukat, hogy van egy különleges nyomtatási - Hanko. A meghosszabbított henger, a végén a kör a térfogati készült karakterek, ez a nyomtatott mártott tintát és hagyja a benyomásom, és így a „jel” dokumentumok.
Ahhoz, hogy ez a pecsét volt jogi erővel (a tételek és ajándéktárgy bélyegek) szükséges regisztrálni. Ha a nyomtatás idegen regiszterek (ami nem olyan gyakori) általában formájában az azonosító jel kiválasztott nevét katakana. A vállalaton belül, néha egy kis város kis valószínűsége, hogy két vagy Petrov Sidorov, hogy a zavart nem merül fel. De néha egy idegen akar egy szép és egyedi aláírást, aztán jön a neve japánul.
Általában a karakterek próbálják kiválasztani a leginkább megfelel annak az nevet vagy neveket és néha kiderül, nagyon szépen.

Ez, részt veszünk általában, és az osztályteremben.

És azt akarom, hogy mutassa meg, hogyan kell írni egy orosz nevek japánul.
Például, hogy a becenevét - Kabasia

nézd:
kabasya vagy japán kabasia hangzik kabaschya (kabasha,)
Ha minden szótagot helyébe megfelelő karakterek a (bármilyen szín), ezt kapod:
ka - ka - - - - hieroglifa virág
ba - ba - - - - karakter Rose *
(Rose szó japánul van írva a két karakter - - bara
de csak az első közülük, és felelős a „rózsaszín virág”, azaz, és használják
ha valaki csatlakozik a rózsa.)
Xia - sha - - - - Temple
(Ez a karakter használják utal sintó szentélyek, például a saját nevét.)

- olyasmi, mint egy rózsa virág templomban

Helyesen mondani, és levelet orosz-japán neve csak szakember vagy natív japán és esetleg az én példa, van egy hiba, és nem egy, hanem semmi sem akadályozza meg nekem, csak gyakorolni több népszerű női nevek.

Így az orosz neveket japán (írásban) és jelentésük:
marina

Az első szótag „ma” - ez - az igazság, az igazság
A karakter a második szótag „ri”, akkor ezt - - ez azt jelenti, az érdeklődés
A harmadik karakter - ez az akció, a használata

És minden együtt van valami hasonló
Valós érdek abban az esetben
Érdekes, mert most
érdekes, mert az igazság
Nagyon érdekes eset

Lelia

Mivel nincs hang a japán „L”. Ő több, mint egy puha „r”.
Ez a név fog szólni, mint Lola Rorya.

Az első szótag van egy nagyon szép képességgel
selyem szövet, selyem sál (angolul Silk géz)
Ha felosztja Rya az ri és egy,
Ha ez lehetséges, hogy egy ilyen - olyan sima, lapis - lazuli (a kék szín olyan, hogy amikor: P)
És mint egy harmonikus befejezése - szerelem -

És minden együtt
Selyem sál (szövet, köd, hálózat) azúrkék szerelem

Natasha

on - lehet választani a karakter - egy kecses újraindítás - rugalmas, elegáns, kecses
ta - tökéletesen illeszkedik a karakter ág, ág - ág
sha - Japán hangzik schya - SHA - hieroglifa templom - szentélyében

Minden együtt
Temple kecses (rugalmas) ágak.

Julia

Julia - zsűri - Yu-ri-a

én - öröm, boldogság
ri - Jázmin
és - a szeretet

Minden együtt
Joy Jasmine Szerelem
Boldog szerelem jázmin

karaktert
O - kis
Ku - Princess
Sa - egy kicsit, csak egy kicsit, néha
Na - elegáns

Kiderült
Kis hercegnő kis elegáns.

Ha azt szeretnénk lefordítani, és ^ _-

Sajnos most már elég idő, hogy a fordítások nevek.
Így fogok tenni fordítások csak azoknak, akik ilyen vagy olyan módon tesz egy linket az oldalamon.
Nem számít a fórum, honlap vagy személyes blog. Nem feltétlenül ebben a cikkben, akkor lehet választani, hogy tetszett a post.

és fontos
1. Nem vagyok fordító, tanítani a japán pár év, és persze, van egy hiba.
2. Nem kap pénzt a „fordítására” a neveket, de csak öröm.
Ezért tippeket és információkat a hibák mindig szívesen, és azt állítja, és ördögi kritika hagyott vele.
3. És mégis, én nem tanácsolom, hogy csinál egy tetoválás a fordításokban, én teljesen ellene tetoválás valaki, akkor nem érti a nyelvet.
Ki tudja, hogy ki és hogyan kell lefordítani helyesen.
És még ha ez helyes, és úgy tűnt, szép, nem azt jelenti, hogy valami más szleng vagy köznapi hangszórók.
Például a „lepke” úgy hangzik, szép és romantikus, de mindannyian tudjuk, hogy az orosz nyelv is értünk ezen ^ _-.

Üdvözlünk! Szeretnénk tudni, hogyan fog szólni, és írt a japán neve Nina. Örülnék, ha csak vedd fel az írás hieroglifák, és leírják az értéke szótagból áll. Előzetes túlságosan hálás!)
A válasz akkor írj a posta: [email protected] vagy privát üzeneteket itt a fórumon.
Ui És akkor érdeklődjön rovására a neveket? Szeretnék valami szép hangzású. Talán ezekkel a szavakkal: „tiszta”, „különleges”, „szép”, „nemes”, „könnyű” vagy az „élet” (illetve, tisztaság, szépség, élet, stb), nos, a többi csak rajtad múlik.

Dombay rákattintott a „szíve hegyek.” Dombay Dombay - Éghajlat üdülőterületen, helyezzük egy sziklás medencében lábánál polnoschnogo ferde első, illetve felosztása a gerinc jelentős Kaukázus, a magasban a tengerszint felett 1600 méteres szint, a torkolatánál folyók Amanauz, Dombay - Ulgen és Alibek, 115 km-re délre a vasúti Dzheguta állomás és 26 km-re délre a szövetségi kerületi a központban. Megfelelő időjárási viszonyok lehetővé tette, hogy a kirándulások a Narzanov szinte minden évben órát. Tól Narzanov lehet percre a vízesések a patakokat és Hasaut Mushta, a szája kicsi, Lahran a Okoem Harbaz. Dombai gyep területén tartózkodik a Teberda Reserve.

1. A szótag „ru” - harmat, könnyek

2. A szótag „és” - fordította a fény, kész (semmit), egy egyszerű becslés a jövő

3. A szótag „igen” - az összes lehetőséget egyébként valamilyen okból kapcsolódik az ülések, párnák és szőnyegek
(Vagy katasztrófák és balesetek)
Így vettem a bátorságot, hogy cserélje ki a szótag „A” és „sa”. Ahhoz, hogy Louis helyett Louise.

És szótag „sa” ez a verzió lesz fordítva, mint a vékony és áttetsző „gáz” szövet

Ha a csapat jött egy személy egy autizmus spektrum ingerlékeny, nem rohan megkérdezni, informális befolyásolja őket. Barát csapágy rájuk vannak kialakítva nehezen és lassan, de ha hozzá, hogy állandó, ami-ha egy életen át. Nehézségek erre karakterológiai kapcsolatos képet belépő friss csapat, a létesítmény informális kapcsolatok.

[8] Tarski A. Ez itt Single lát. hogy „nem foglalkozik a fontos kérdés, hogy a többértékű logika összhangban van a filozófia abszolutizmus az igazság.” Az üzenetek tennék hozzá, hogy ez a fenséges kereslet továbbra is nyitott, mert nem Lukasiewicz vagy Ajdukiewicz vvek nem használja az ötlet egy metanyelv, és nem tesztelték sztrájk definíciója az igazság, és egy harmadik igazság megadott érték Lukasiewicz és értelmezni, mint egy lehetőséget, szintén ezen az alkalmi írt felett Twardowski.

Chandler), azaz személyes alkotók gazdaság folyamatban. Különösen nagy kárt Eka szállít, nem személyes, személytelen megközelítést alkalmazva képzési szakemberek - e predbuduschih üzletemberek, a legmagasabb vezetők, igazgatók az állami gyárak, ami kell a szerepét a „különböző kezek” (egy kifejezés A. állandóan keres „kréta foltok „a térképen bazár kielégítetlen szükségletekre, játszik egy” megbízható fogyasztói bögrét „bármennyire normális ez -. egy külön Raisonné közepén - a logikai magyarázatot a legfontosabb eszközök a piacon Gazdaság kimarad képzést a gazdasági elmélet üzletember szerepe -. Ez a koordinátor szerepét a fogyasztók érdekeit és a termelők.

Hieroglyphics lehet cserélni.
Ez a becenevem is használja a karakter „ló”, hanem én választottalak „rózsa”.
Marina, csak nem vette észre először ilyen szép karakter, és mások használják.

Igaz, azt mondta, hogy előadó tökéletesen illeszkedő karakterek jelentését és a hang csak anyanyelvi. Amit én csinálok, úgy tűnik, hogy igaz legyen, de nem úgy, mintha a hivatalos verzió, vagy használatra tetoválás.

És az értelmezés a nevek alapján a latin értékek nagyon szeretem. De ez van kiválasztva, abban az értelemben, és nem szólal meg.

és a jelentés jobb választani becenevek vagy neveket a kommunikáció, barátság a japán. Így jobban fog menni értelmében az orosz neveket a japán verzió. Ez lesz csak a szokásos fordítása értékeinket a saját nyelvükre.
Inkább a japán változata a név azonos értelemben, de egy másik hang.
Az ilyen nevek és logikai hibák szinte soha nem fordul elő.

Például a neve Hikaru tényleg létezik és a fény-siyuschaya mint Svetlana.

határ-jobbra: szilárd windowtext 1.0pt; border-top: nincs; border-bottom: szilárd windowtext 1.0pt;

Tartalmazza a gyorsjavítás értelmezése „nem védett nemzetközi távon úgy tűnik, hogy szerencsétlen. Ő is él egy univerzum az alkán rendkívül szerény teljesítmény, például egy „ragyogó zöld”, „trunk” és a „fedélzeten”. Ez nem keveri össze az a tény, hogy ahogy azt sokszor a sajtó, futás az egyes kifejezések és meghatározások bil hold hozzávetőleges oversights (szabadalmaztatott gyógyszer, gyógyászati ​​és visszavert al.). Tuta látható, hogy egy tipikus nemzetközi értékesítési rendszerezése (SITC Rev 3), vannak 57 különböző gyógyszerek és gyógyszerészeti termékek, beleértve az állat, a diagnosztikai, OTC termékek, összetevők ömlesztve, élelmiszer, stb A hazai jogalkotó elítélték az egész, nem szándékozik terhet fejedben a különböző feltételeket.

A japán, a neve Elena szól, mint az e-re-na.
És meg van írva, mint ez
Ha megpróbálja hangolni a karakterek, találtam két lehetőség.
Az első - a kandzsi a név Helen kínai.
Ezek fordítják.
1. por
2. Etikai
3. Grace
De a neve is (kandzsi olvasat) kínai hangzik egy kicsit, mint a japánok.
Próbáltam másik opció kiválasztásához. ezt
1. festészet, illusztráció
2. szám, vonal
3. Grace, kecses

Sajnos én nem találtam egy másik karakter mellett újra szótag, és a többi volt, hogy vegye fel alatta.

A képet.
A második sor - a nevét katakana (a helyes, hivatalos helyesírási neved Japán)
A harmadik - a nevet a kínai karaktereket
és az utolsó - név japán karaktert használ (kanji)

Ha lefordítják katakana orosz Ekaterina nevet, a név lesz írva -
Ha a népszerűbb nyugati változata Catherine, valami olyasmi -

A kínai, Catherine van egy kész mix használt karakterek

Mivel a kínai és a japán „kanji nehéz” ugyanaz. (Japán vitte őket Kínából származó adunk a régi és új, a hang-olvasás), akkor lehet használni a japán, a „nem hivatalos” írás.

Ezek a karakterek vannak dekódolva az alábbiak szerint:

1. e - egy lapot (ami zöld és a fa helyett papír)
2. ka - kártya (kártya, kártya, hanem a térképen)
3. te - egy különleges, speciális
4. rin - ékszer
5. na - kecses, elegáns

A hivatalos katakana neved fog megjelenni - (i-ri-na)

És ha a „alakulnak költészet”, hogy ez lehetséges, például egy ilyen változatot.
Egy szótag karakter

Szó szerint azt jelenti: „értelemben értelme”, de mint egy része a különböző szavak olvasni - Gondolat, elme, a szív, a gondolatok, vágyak, gondoskodó, együttérzést. Itt például, a legalacsonyabb része ennek az összetett karaktereket és van egy karakter a szív, középen egy keresztbe tér - a nap a nap, és a felső rész együtt a középső pervod a hangot.
Ez egy összetett jellem, milyen jelentőséggel szeretne?
Mert ri na és két karakter könnyebb.
Első odnachaet szín - lapis lazuli. Tudom, hogy a szín a név Irina világos vagy sötét, telített vagy kék szín. Annak érdekében, hogy a karakter tökéletes.
Az utolsó karakter fordítva elegáns, kecses.

Felismertem egy általános képet.
De teljesen korrekt leolvasási nem vagyok benne biztos, hogy jótáll csak tapasztalt japanophile.
Tehát egy tetoválás bonyolult kandzsi karakter, ellentétben katakana anélkül, hogy komoly konstultatsii Én nem tanácsot csinálni.

Igen, én vagyok a Moldova, de Japánban, nem hagyott.
Jelenleg mintegy két év helyett aktívan tanulmányozta a japán nyelv és szorosan kommunikálni és barátkozz anyanyelvű.

Néhány diák volt hagyva a gyakorlat vagy tanulmány Japánban, de abbahagytam a szülés után a fia, hogy a mobil, és most már csak megismételni beborítani, hogy ne felejtsük el.
Néhány cikket a blogomban lefordították japán gyakorlatban.

Egy szó Kabasya nem japán (Kabasya hangzik, mint Kabaschya).
Cat egy ilyen kabasistaya, arc és a haj sokat (ő perzsa), itt-ott volt egy becenevet, majd csendben tapadt rám, és 10 évig megőrzik.
A japán én is így nevezik, mert a tanárok zavaros sok Tanyah és Tatiana. Felajánlották sok diák használja beceneveket és beceneveket.

Legnépszerűbb honlapunkon

Vladimir Safonov született 1916-ban részt vett a Nagy Honvédő Háború, amely megkapta a katonai megrendelések. A szakma ő - építőmérnök, de az érdekek sokkal szélesebb és sokoldalú.

Gyakorlati Mágia. Hozam testen kívüli élmény szív a test és a lélek fordított bemenet a szerv vagy szervezet élményzuhanyok, ritka esemény.

Kapcsolódó cikkek