Orosz közmondások angol ekvivalens

Hello mindenkinek! Példabeszédek - egy ősi műfaj folklór. Ezek minden országban, sőt a legősibb - rómaiak, görögök és egyiptomiak. Bennük rejlik a bölcsesség az ősök, a gyakorlati filozófia, a szabályok az élet és az erkölcs, a történelmi emlékezet. Orosz közmondások és angol ekvivalens tapasztalatokat tükrözik a szláv népek és az angol, illetve a az élet különböző területein.

Fogva érzelmek és képekkel közmondások gyakran használják különféle hívások és SMS-ben az angol nyelvet. Ebben az esetben a fordítás megtalálható a hiteles szövege angol közmondások az orosz nyelvben gyakran nehéz, ezért nem mindig egyértelmű számunkra azok jelentését, és a kétnyelvű szótárak nem gyakran adnak azok értelmezését. Hogyan lehet leküzdeni a nehézségeket fordítás?

Például a közmondás: „a bolond és a pénze hamar elváltak» nem érti az orosz nyelvet. Még azután is, a tanulás az ő fordítása „a bolond és a pénze gyakran elválasztva” értékét, és használati esetek továbbra is rejtély számunkra. És ez jelent valamit - egy ostoba ember, költőpénzt gondatlanul, vagy túl gyorsan. Ezután minden a helyére kerül. De még mindig jobb, hogy megtalálják ekvivalens mindkét nyelven, abban az értelemben, hogy akkor nem kétséges.

Ekvivalens orosz közmondások angol

Mivel anyanyelv - orosz, akkor könnyebb felvinni a nyilatkozatot, amely ismerős számunkra a gyermekkortól. Azonban, mint kiderült, a szó szerinti fordítás néha torzítja nem csak a forma, hanem a szó, amit mondott. Ezért, ha azt szeretnénk, hogy képletesen kifejezzék gondolataikat angolul, azt javasoljuk, hogy használja az egyenértékű orosz közmondások angol, hogy megtalálja ebben a cikkben.

Orosz közmondások angol ekvivalens

Én, mint a nagy számú orosz és angol szólás jelentését és lexikai összetételét. Így, I azonosított két csoport:

Egyenértékű a használat során a lexikai összetétele és értéke - a közmondás, hogy a pontos fordítás nem veszít értékéből, használják mindkét nyelven az ugyanabban az ügyben:

Könnyebb mondani, mint megtenni
Könnyebb mondani, mint megtenni

Az egyik feje jó, de két - jobb
Két fej jobb, mint egy

Jobb későn, mint soha
Vetteg későn, mint soha

Ő nevet legjobban, aki utoljára nevet
Nem, aki utoljára nevet nevet leghosszabb

Spirit erős, de a test erőtlen
A lélek kész, de a test erőtlen

Szénát, míg süt a nap
Addig üsd a vasat, amíg meleg

Azonban a legtöbb brit emberek nyilatkozatainak radikálisan különbözik a lexikális készítmény.

Ekvivalens csak érték és - ez közmondás egy teljesen más fordítást, ami természetes, hogy egy nagy lexikális szerkezetét, de az általános kifejezés jelentését hasonló jelentésű és helyzetek, amelyekben ezek a kifejezések használata. Ez a csoport nagyon érdekes számunkra:

Mint te, hogy az ágy
A rossz kezdet teszi a rossz vége
(Bad Start vezet a rossz vége)

Bad béke jobb, mint egy jó veszekedés
A rossz kompromisszum is jobb, mint egy jó pert
(A rossz kompromisszum is jobb, mint egy jó perben)

Ki korán kel, a féreg előadja
Korai az ágyba és korán emelkedik teszi az embert egészséges, gazdag és bölcs
(Early felkeltek, és elment - egészséges lesz, gazdag és bölcs)

Akik nem tervezi, hogy a győzelem, a tervek mások
Ennek hiányában a terv azt tervezi, hogy nem
(Nem tervezi eszközökkel tervezi, hogy játsszon)

Isten segít, akik önmagukon segítsenek, de
Jó kerítés jó szomszédság
(Egy jó kerítés - jó szomszédok)

Rövidítések angol közmondások

Nagyon gyakran hosszú közmondások beszélt nyelvben csökken. Ez a szám az úgynevezett vételi csend. Például, nem teljesen böki kifejezést, amikor azt akarjuk mondani, hogy meg kell csinálni valamit, hogy mit akar: „A munka ...”, vagy „nem kockáztatta meg ...”, majd le kell szögezni, hogy a másik személy azt akarja mondani, és nincs annak szükségességét, hogy befejezze a mondatot.

Orosz közmondások angol ekvivalens

Magyarul is ejtik a teljes kifejezést, ha az túl hosszú. Az alapértelmezett számok csökkentett közmondások, mint például:

Mellesleg, a kifejezés „Csend - arany” is egy rövidített formában. A teljes verzió angol ez a mondat így néz ki: «A beszéd ezüst; hallgatni arany».

Azonban ez a lehetőség jó csak, ha mind a ketten jól ismeri a nyelvet, és tudják az emberek a folklór, a nyelvet, amelyet a kommunikációra. Azaz, hogy megértsék a rövidített verziót, meg kell tudni, hogy ez a kifejezés teljesen. Ezért csökkentés alkalmazásával, győződjön meg arról, hogy a másik személy érti meg rendesen, ahelyett gondolat: elképzelni.

Köszönöm a figyelmet. Bárcsak Kleve hangulat és szép napot! Bye!

Kapcsolódó cikkek