Megjegyzések 12. cikke az angol szavakat és kifejezéseket, amelyek a legjobban elfelejtett
Csak ma olvasni Hochma, mint az orosz ment Milánó és ugyanakkor felesége úgy döntött, hogy vesz csizmát. De a kérését, hogy az üzletek is megfogalmazott, használja a „bőr” helyett a „bőr” ..))), és a végén az utazás a személyzet minden cipő üzletek már tudott a paraszt, keresve csizma készült az emberi bőr)))
Csak ma olvasni Hochma, mint az orosz ment Milánó és ugyanakkor felesége úgy döntött, hogy vesz csizmát. De a kérését, hogy az üzletek is megfogalmazott, használja a „bőr” helyett a „bőr” ..))), és a végén az utazás a személyzet minden cipő üzletek már tudott a paraszt, keresve csizma készült az emberi bőr)))
A különbség a bőr és a bőr nem az a tény, hogy az első - az ember, és a bőr - kezelt, cserzett. De nevezhetjük bőr: például kecskebőr - kidskin.
Bőr - a bőr bármely állat, és még gyümölcs (bár jobb, ha hívja a héja), beleértve a nyúzás (bár jobb, ha hívja a elrejt) és a kezelt (bár jobb, mint a bőr). Krokodil bőr, mint anyag gyakran nevezik krokodil bőr, kígyóbőr öv - kígyóbőr övet.
Persze, egy olasz eladó nem rendelkezik, hogy megértsék a jelentését az angol szavak.
A különbség a bőr és a bőr nem az a tény, hogy az első - az ember, és a bőr - kezelt, cserzett. De nevezhetjük bőr: például kecskebőr - kidskin. Bőr - a bőr bármely állat, és még gyümölcs (bár jobb, ha hívja a héja), beleértve a nyúzás (bár jobb, ha hívja a elrejt) és a kezelt (bár jobb, mint a bőr). Krokodil bőr, mint anyag gyakran nevezik krokodil bőr, kígyóbőr öv - kígyóbőr övet. Persze, egy olasz eladó nem rendelkezik, hogy megértsék a jelentését az angol szavak.
akkor csak felejtsd el az utolsó szó csinál?
akkor csak felejtsd el az utolsó szó csinál?
== „Csak akkor kell a bíróság ezt a kérdést foglalkozik a kifejezés a segítőkészség,” ==
Semmi ilyesmit. Körülbelül egy évszázaddal ezelőtt, egy ige kell változtatni a helyeken lesz az első ember, most kell minden olyan személy használt, ugyanúgy, mint egykor a második és a harmadik. Ez, nagyon is lehetséges, hogy elmondja a gyermek: Nem, az is mossa meg a kezét.
== „kifejezést«? Hogy van»-.«? Hogy megy »Most azért kérdezik, hogyan mennek a dolgok, kivéve, hogy csak a királyi trónterem« ==
És amikor találkoznak. Igen, ez úgy hangzik, nagyképű és formális, de még mindig azt mondják, bár lehet csinálni anélkül, hogy ezt a kifejezést.
== „A főnév«tanuló»-« tanítvány »Nem hallgató az angol nyelvű országokban soha magam, így nem fog többet mondani ezt a szót használta iskolás / iskoláslány ..« ==
Az USA-ban, mondjuk diák. Mintegy bárkit, akár egy óvodás, de a látogató tanfolyamokat az idősebb professzorok. Azonban a szó diák-diák találkozik. Amerikai honfitársaim nem emlékszik az értékek tanuló-tanuló, de eszébe jutott, diák-diák.
== „A melléknév«kis»-.«Kis»Mikor jön a méret, akkor jobb, hogy cserélje ki a jelzőt kicsit a kis” ==
Ez mindig is így volt. Még a szovjet tankönyvek fél évszázaddal ezelőtt, ami hivatkozott elavult, és mire a szabályokat tanították ezt az utat: kisfiú, de a kis szobában.
== „Csak akkor kell a bíróság ezt a kérdést foglalkozik a kifejezés a segítőkészsége” == semmi ilyesmi. Körülbelül egy évszázaddal ezelőtt, egy ige kell változtatni a helyeken lesz az első ember, most kell minden olyan személy használt, ugyanúgy, mint egykor a második és a harmadik. Ez, nagyon is lehetséges, hogy elmondja a gyermek: Nem, az is mossa meg a kezét. == „kifejezést«? Hogy van»-.«? Hogy megy »Most azért kérdezik, hogyan mennek a dolgok, kivéve, hogy csak a királyi trónterem« == És amikor ülésén. Igen, ez úgy hangzik, nagyképű és formális, de még mindig azt mondják, bár lehet csinálni anélkül, hogy ezt a kifejezést. == „A főnév«tanuló»-« tanítvány »Nem hallgató az angol nyelvű országokban még soha magam, így nem fog többet mondani ezt a szót használta iskolás / iskoláslány ..« == Az USA-ban, mondjuk diák. Mintegy bárkit, akár egy óvodás, de a látogató tanfolyamokat az idősebb professzorok. Azonban a szó diák-diák találkozik. Amerikai honfitársaim nem emlékszik az értékek tanuló-tanuló, de eszébe jutott, diák-diák. == „A melléknév«kis»-.«Kis»Mikor jön a méret, akkor jobb, hogy cserélje ki a melléknév kicsit kicsi” == Ez mindig is így volt. Még a szovjet tankönyvek fél évszázaddal ezelőtt, ami hivatkozott elavult, és mire a szabályokat tanították ezt az utat: kisfiú, de a kis szobában.
Ezekből cikkek kakgbe arra számítanak, hogy a fajta káosz a fejemben, akkor sokkal kevésbé sűrű és tisztázni valamit. De nem így van!
Például, hogy miért a „határozottan” lefordítja a „biztosan”, „kell”, stb Van egy bizonyos értéket, a rendelkezésre álló orosz nyelv - „határozottan”. A többi példa már idézett előttem.
Ezekből cikkek kakgbe arra számítanak, hogy a fajta káosz a fejemben, akkor sokkal kevésbé sűrű és tisztázni valamit. De nem így van! Például, hogy miért a „határozottan” lefordítja a „biztosan”, „kell”, stb Van egy bizonyos értéket, a rendelkezésre álló orosz nyelv - „határozottan”. A többi példa már idézett előttem.
Lehetséges, de nem szükséges. Nem bánom, szinonimák, ha nincs pontos fordítása angolról orosz. Ha egy ilyen fordítás - ellen vagyok szinonimák helyettesítői.
Lehet, hogy összekeverik a „határozott”, és „természetesen”? I megérthető a példát.
Lehetséges, de nem szükséges. Nem bánom, szinonimák, ha nincs pontos fordítása angolról orosz. Ha egy ilyen fordítás - ellen vagyok szinonimák helyettesítői. Lehet, hogy összekeverik a „határozott”, és „természetesen”? I megérthető a példát.
Nem értek egyet, néha szükség van. Az első esetben, „akkor lesz a párt ma este? Határozottan!” sokkal jobb, mint amilyennek hangzik oroszul „biztosan” vagy lehet „nem alkalmazandó” vagy „biztosan” nem csak „határozottan”. És fordítva, ha lefordítani a választ az orosz, akkor nem mondhatjuk, „pontos” szó fordítása „szükséges”, (feltétlenül), és bár tudjuk mondani, hogy „biztosan” (minden bizonnyal), vagy „undoubtably” (természetesen) hangzik elavult. Azt lehet mondani, az angol és a „biztos”, hogy nem egészen pontos fordítás. Jobb, ha nem gondolja, egy adott esetben, hogy meg van írva a szótárban, és hogy az emberek hogyan beszélnek ebben az esetben. Nagyon gyakran a pontos fordítás rossz egy másik nyelven, különösen a köznyelvi beszédet. Ezen túlmenően, szinonimák gazdagítják. Mi lehet ez ellen? Legalábbis azt hiszem, tanulmányozza az orosz nyelvet.
Lehetőség van arra, hogy megzavarja az orosz nyelv nem az enyém. De ha jól értem, hogy a legjobb fordítást orosz mindegyik „határozottan”: Persze, persze, (a lista) van megadva, a pontos (válasz).
Nem értek egyet, néha szükség van. Az első esetben, „akkor lesz a párt ma este? Határozottan!” sokkal jobb, mint amilyennek hangzik oroszul „biztosan” vagy lehet „nem alkalmazandó” vagy „biztosan” nem csak „határozottan”. És fordítva, ha lefordítani a választ az orosz, akkor nem mondhatjuk, „pontos” szó fordítása „szükséges”, (feltétlenül), és bár tudjuk mondani, hogy „biztosan” (minden bizonnyal), vagy „undoubtably” (természetesen) hangzik elavult. Azt lehet mondani, az angol és a „biztos”, hogy nem egészen pontos fordítás. Jobb, ha nem gondolja, egy adott esetben, hogy meg van írva a szótárban, és hogy az emberek hogyan beszélnek ebben az esetben. Nagyon gyakran a pontos fordítás rossz egy másik nyelven, különösen a köznyelvi beszédet. Ezen túlmenően, szinonimák gazdagítják. Mi lehet ez ellen? Legalábbis azt hiszem, tanulmányozza az orosz nyelvet. Lehetőség van arra, hogy megzavarja az orosz nyelv nem az enyém. De ha jól értem, hogy a legjobb fordítást orosz mindegyik „határozottan”: Persze, persze, (a lista) van megadva, a pontos (válasz).
A fenti, lefordítani orosz angol példák egyetért - szinonim szükség. Néha jobban megragadni a szellem a beszélgetést. De gyakran tolta akció-not-to-business egyébként. Például, ugyanaz a definetly fordította, mint a szellem világi, akkor is, ha a szó szerinti fordítás, és a helyes és a legjobb megragadja a párbeszéd szellemében. Is, akkor nem kell használni szinonimák, hogy alkalmazkodjanak a fordítás minden modern valóságot. Például, ha a válasz a kérdésre szót használta „kétséges”, „biztosan”, akkor is pofon a 19. században. Ennek megfelelően, az angol nyelvű fordítást kell egy szót ugyanabban az időszakban.
By the way, undoubtably - szó szerint "biztosan", és nem "határozottan", hanem azért, mert kontextusban a mi különböző nyelvek vannak, ez nem olyan fontos :-)
A fenti, lefordítani orosz angol példák egyetért - szinonim szükség. Néha jobban megragadni a szellem a beszélgetést. De gyakran tolta akció-not-to-business egyébként. Például, ugyanaz a definetly fordította, mint a szellem világi, akkor is, ha a szó szerinti fordítás, és a helyes és a legjobb megragadja a párbeszéd szellemében. Is, akkor nem kell használni szinonimák, hogy alkalmazkodjanak a fordítás minden modern valóságot. Például, ha a válasz a kérdésre szót használta „kétséges”, „biztosan”, akkor is pofon a 19. században. Ennek megfelelően, az angol nyelvű fordítást kell egy szót ugyanabban az időszakban. By the way, undoubtably - szó szerint "biztosan", és nem "határozottan", hanem azért, mert kontextusban a mi különböző nyelvek vannak, ez nem olyan fontos :-)
Ha véletlenül a Skype-on nem tanít?) Ha igen, nagyon várom, hogy kapcsolatok