Íme, és mások - olvasható on-line indbooks
Ez elavult nyelvtani formája mind valószínűleg azzal a végső négysoros verse Puskin „A Próféta”:
„Kelj fel Próféta, és íme, és adja a fül,
Kell tölteni az akarat az én
És, megkerülve a tengeri és szárazföldi,
Verb éget az emberek szívét. "
Ebben azt is egy par formák a felszólító Kelj fel, hallani, teljesítése, éget. Mindezen igék tartoznak a nyelvtan, magadra a figyelmet nem fizetnek, és nem okoznak kommentek (sze dobni, szétszedni, könnyű, és így tovább. D.). A másik dolog a szó íme. Ez azt jelenti, - „nézd, nézd.” Ezzel a korábban ritka formája most teljesen használaton kívüli, és az ige, hogy a „hibás” - saját kényszerítő formában (például „íme”, vagy „vizh”), és használata, ha szükséges, a megfelelő forma szinonimák nézd, nézd.
Archaikus formája vizhd Puskin ebben az összefüggésben teljes mértékben indokolt, teljesen összhangban a verbális és lexikai és fonetikai, grammatikai és környezet - velük együtt -, hogy hozzon létre egy ünnepélyes és szánalmas, szónoki stílusát. Tény, hogy emlékezzen a szavak megfogadta - „látott és hallott” ujjak - „ujj”, az alma - a „szemét” nyíltak - „Open”, a hegyi - „az égen”, a száj - „ajkak” mozog - a „mozgalom” , jobb oldali - „jobb keze”, hallom - „hallgatni” vodvinul ige - „vdvinul” Kelj fel és így tovább ..
Figyelemreméltó az is, két elavult nyelvtani formák - birtokos szinguláris - yya (-iya) - a második ( „És a szúrás mudryya kígyó”), és a többes számú birtokos eset vége nulla (ahelyett, hogy - s) - „És az a szemét (= „hüllők”) tengeralatti mozog „(szó szerint:” fürdés és kétéltűek „).
Forma költözött íme Puskin örökölt elődeitől. Így olvassuk az "Walk in Sarskoe Selo" Derzhavin:
Azt mondtam - Plenira!
Ön elfogták a lelkem.
Ön egy ajándék számomra az egész világon,
Nézz, nézz körül,
És íme - a természet szépségét
Hogyan özönlöttek hozzánk hirtelen ...
Íme, forma életre kel azonos stilisztikai célokat versében „Oktoikh” SAEsenin, igazság felújítás, nem normatív formában - az utolsó és a modell formáját a típusú megjelenés, ugyanabban az órában. Kommunikáció a megfelelő sor Puskin tagadhatatlan:
Kelj fel, ugyanabban az órában, és íme!
Ki ad életet, és mindent nyugszik (= "épít." - N. Sh) - T
Ismeri az óra (= „ideje.” - N. Sh) és az idő!
„High” íme a fordításban, persze, kell továbbítani ugyanazon ünnepélyes szavak. Ezért egyáltalán nem, például, hogy gondoskodjon a fordítás a szó: „A Próféta” Puskin a bolgár szó AIDA - „látni”. Az utóbbi ige íme egy stilisztikailag semleges, mind orosz nyelven nézni megjelenés.
Összefoglalva, a szó, az azonos kezdődik négysoros versszak Puskin és Jeszenyin - Rise of the ige. Ez előírja, hogy kötelező magyarázatot. Miután emelkedés ma azt jelenti: „felkelés”, vagy „engedélyezi semmit” (OzhegovS.I. NY Shvedova szótár az orosz nyelv).
A Puskin szövegét, valamint Jeszenyin, ez egy egyszerű zöngés forma, azaz a további szabálytalan magánhangzó (a, vö vodvinut Puskin vosled Esenina, stb ....), A leggyakoribb ige mozgást felállni - .. „Rise ”.