Computerra Yandex fordítás - jobb vagy rosszabb translate

Most, hogy olvassa az oldalt egy idegen nyelven, hogy nem tudom, nem kell felvenni a kapcsolatot a fordítóiroda - már régóta dolgozik az online szolgáltatások automatikus fordítás. Persze, hogy nem fordít túl jól, de a szöveg értelmét gyakran válik világossá. Milyen eszközökkel használjuk most? Biztos vagyok benne, sokan fognak válaszolni: Google Translate. De most volt egy alternatíva.

Ez a „Yandex Translation” - Yandex szolgáltatás, amely még mindig a színpadon a nyílt béta tesztelése. Eddig a rendelkezésre álló szövegek fordítása három nyelven: angolul, ukrán és orosz. Elvileg, valamint a fejlesztési Google, ez alapján egy tanulmányt a párhuzamos szövegek idézett több nyelven, de nem is egy kicsit másképp, a kiválasztás már nem összpontosít a fordítás bizonyos szavak és átadni bizonyos szemantikai egységeket. Itt van, hogy Yandex magyarázni, mi a rendszer:

„A gépi fordítási rendszer Yandex három fő részből áll: a fordítási modellt, a nyelvi modell és egy dekóder.

Fordítási modellt - egy táblázatot, amelyben (egy asztal minden páros nyelven) az összes ismert rendszer szavak és kifejezések egy nyelven felsorolja az összes lehetséges fordítása más nyelvre, és tartalmazza a valószínűsége ezek az átutalások. A fordítási modellt hoz létre három lépésben történik: először a kiválasztott párhuzamos dokumentumokat, majd azokat - egy pár mondatot, majd egy pár szó vagy kifejezés.

Azonnal át elkötelezett dekóder. Minden mondat az eredeti szöveget, kiválasztja az összes fordítást, amely egyesíti egymással mondatok a fordítási modellt, és rendezi azokat csökkenő sorrendben a valószínűség. Például egy felhasználó akarta fordítani a kifejezést «lenni vagy nem lenni». Mondjuk, az összes lehetőséget a fordítási modellt valószínűleg a maximális a kombináció a „lenni vagy nem létezik” kombinációja „lenni vagy nem lenni” volt egy kis mozgásteret a második helyen, és így tovább. Minden kombináció javaslatokat dekóder becsléseket használva a nyelvi modell. "

Művészi szöveg - egy részlet az első fejezet a „Robinson Crusoe”:

Születtem az év 1632, a város York, egy jó család, bár nem az adott ország, az apám, hogy egy külföldi Bréma telepedett először Hull. Kapott egy jó állapotban a árut, és elhagyjuk a kereskedelmi, élt utána Yorkban, ahonnan feleségül vette anyámat, akinek kapcsolatai nevezték Robinson, egy nagyon jó családi abban az országban, és akiktől hívták Robinson Kreutznaer; de a szokásos korrupció szavak Angliában, most hívott - Nay nevezzük magunkat, és írjon a nevünket - Crusoe; és így a társaim mindig hívott.

Változata a Google Translate:

Én születtem abban az évben 1632, a város York, egy jó család, bár nem az adott ország, apám volt egy külföldi Bréma telepedett először Hull. Kapott egy jó állapotban a termék és a leszállás a kereskedelmi, élt utána Yorkban, ahonnan feleségül vette anyámat, akinek kapcsolatai nevezték Robinson, egy nagyon jó családi abban az országban, és akiktől hívták Robinson Kreutznaer; De a szokásos korrupció szavak Angliában, most hívott - nem, nevezzük magunkat, és írjon a nevünket - Crusoe, és így a társaim mindig hívott.

Változata "Yandex Translation":

Én születtem 1632-ben a város York, egy jó család, de nem ebben az országban, az apám, hogy egy külföldi Bréma letelepedett első házban. Kapott egy jó tulajdonság az árut, és az elutasítás a kereskedelmi, élt akkor New Yorkban, ahol feleségül vette anyámat, akinek kapcsolatai nevezték Robinson, egy nagyon jó családi abban az országban, és akiktől hívták Robinson Kreutznaer; de a szokásos korrupció szavak Angliában, most hívott - nem, nevezzük magunkat, és írjon a neve - „Robinson Crusoe” és társaim mindig hívott.

Elég, ha következetesen, de akkor veszi észre a különbséget -, és furcsa módon, nem támogatja a Yandex. Ha a Google ír földrajzi nevek nagybetűvel, a Yandex valahogy elfelejtette. Ezen kívül, valamilyen oknál fogva, átnevezi York New York, sőt ajánlatát épít általában több ügyetlen.

Változata a Google Translate:

fehér füstöt vagy gőzt fölé emelkedő japán Fukushima Daiichi nukleáris környezet lehet megszegésével okozott az edényt az egyik reaktorban, kormányzati tisztviselők szerint.
Chief japán kabinet főtitkára Yukio Edano szerint a jogsértések száma 3 reaktor edényt - acél és a beton héj, amely elszigeteli a radioaktív anyag belsejében - lehet az oka a füst.

Változata "Yandex Translation":

A fehér füstöt vagy gőzt fölé emelkedő japán Fukushima Daiichi atomerőműben, közép- volna megszegésével okozott a reaktorban edényt az egyik reaktorban, kormányzati tisztviselők.
Kabinet főtitkára Yukio Edano említett rés v№ 3 reaktor edényt kell acél és a beton, héj, amely elszigeteli a radioaktív anyagok belsejében vezethettek a füstöt.

Ezen talán érdemes, míg végez, és azt mondják, hogy ha a Google Translate - használni a jövőben. Bár, tekintve, hogy a „Yandex Translation” csak most kezdődött el, akkor nem csak felzárkózni, hanem meghaladja a versenytárs (legalábbis abban a kérdésben, az orosz fordítás), de most a különleges előnyöket nem.

Yandex egy fordítja, mint amelyek a PROMPT általános szótárban. Úgy tűnik, alapján fordítóprogram. de még mindig szerencsétlen mindkettő, bár én is gondoltam, hogy egy kicsit jobban Yandex

Ahhoz, hogy olvassa el a szöveget angolul, nem kell egy automatikus fordító és nyolc év az oktatás, mint általában. Ezért a jelentését szolgáltatás yandeksovskogo nem értem. De a Google Translate, bár rossz, de fordítja minden nyelven, hogy el lehet képzelni. Bad fordítás a kínai vagy a finn jobb mint a semmi

Egyes mert ez és a BO kicsit, és kinek, és öt osztályba elég

Kapcsolódó cikkek