Bemutató Bevezetés a interlingvokulturologiyu - Head 2 Head

2. fejezet kulturonimy leírás idegen nyelvi kultúra

LEXIS szakértelem a LEÍRÁS idegen kultúra

Lexikális nucleus specializált fajták a nyelv egy speciális szókincs, azaz kifejezések, amelyek nélkül lehetetlen, hogy megvitassák az adott szakterületek. Mint idegen nyelv leírása kultúra is létrehoz egy olyan speciális - A nyelv az interkulturális kommunikáció (Yamo), akkor előre feltételezhető, hogy a nyelv, ez a faj saját szakkifejezéseket. Ez jól látható nézi egy részlet a cikkből Encyclopaedia Britannica, szentelt tudományos fokozatot a különböző országokban:

Németországban a doktori fokozatot az egyetlen biztosított, de van egy olyan tendencia, hogy adjunk aláírások, mint Dr. rer. nat. (Doktor rerum naturalium) a természettudományok és a Dr. Ing. (Doktor-Ingenieur) a mérnöki. A diákok, akik nem kívánják, hogy megfeleljen a doktori

követelményeknek, diploma vizsgálatok kínálnak.

Oroszországban oklevelek adnak befejezésekor a fouror fiveyear egyetemi képzés. A jelölt a tudomány (kandidat nauk) diplomát, miután több éves gyakorlati és elméleti munka és befejezése egy értekezés, és hasonló az amerikai Ph.D. Doktora (doktor nauk) fok kapnak csak egy speciális nemzeti bizottság, annak elismeréseként, eredeti és fontos kutatási.

A kulturális orientáció nyelv: elsődleges és másodlagos

Mivel a lényeg az idegen nyelvű leírások a kultúra, hogy megváltoztassák a kommunikáció nyelve a belső kultúra a külső, úgy tűnik megállapításához szükséges mértékének kiigazítása a szókincs, amely ez az irányváltás, valamint kiemelik a szakkifejezéseket szükséges angol nyelvű leírással az orosz kultúra. Bemutatjuk e tekintetben egy különleges koncepció: * kulturális orientációja nyelv - adaptációja verbális arzenál sajátosságainak megfelelő módon körülvevő multikulturális világban. Tehát a mi esetünkben AYAMO (RK) nyelvi arzenál irányított (orientált) abba az irányba az orosz kultúra. Azonban mi leginkább érdekli az, hogy hogyan az angol nyelv van kialakítva, hogy írja le az orosz kultúrát.

Bármely természetes nyelvi funkciók egy multikulturális világban, és hogy az emberek a fuvarozó a nyelv a legfontosabb, hogy minden a környező kultúrák, de verbalization ezek a kultúrák, vagyis a verbális fejlesztés a környező kulturális folytonosság (szóköz), történelmileg egyenetlenül. Más szóval, minden más nyelv orientált változó mértékben a környező kultúra, eltérő mértékben, igazított azok jellemzőit.

* Elsődleges nyelv kulturális orientáció - az alkalmazkodási arzenáljának verbális nyelv, alkalmazkodva kifejezési eszköze összhangban a sajátosságait a belső kultúra. Történelmileg, a teljes nyelvi mechanizmus úgy van kialakítva, hogy pontosan megfeleljen az igényeinek a belső kultúra, ami lesz a tárgy a leggondosabb verbalization a folyamat kialakulását infrastruktúra egy adott nyelvet.

Az a képesség, hogy váltani belső nyelvi kultúra külső kultúra, attól függően, hogy a kommunikációs igények, biztosítja a rugalmasságot, a nyelvi egységek kulturális orientáció és végül következtében a funkcionális kettősség nyelvet.

Másodlagos nyelv kulturális orientáció - adaptációja az Arsenal kifejező eszköze a nyelv a tájékozódás területén a külső (idegen nyelv) kultúrákat.

A vita sajátosságok kialakulásának szakkifejezéseket

Yamo kell fejleszteni egy terminológiai eszköz, amit a jövőben, és használja a tanulmány interlingvokulturologii problémákat.

A kulturális diverzifikációt szókincs nyelven

Az a kulturális folytonosság (space) fogjuk megérteni a hatalmas multilingvokulturnoe területen, amelyre a verbalization minden létező nyelv. Más szóval, ez a készlet elemeit különböző kultúrák befogadására van (verbalization) a megfelelő nyelven. Nevezzük ezeket az elemeket kulturonimami. Kulturonimy - a neve különböző kulturális elemek földlakók függetlenül az adott kultúra és az adott nyelven. Ezzel a megközelítéssel, a „tanár”,

"Egyetem", "gondolja", "oprichnik", "Volga", "uram"; tanár, egyetemi, a Tower of London, cowboy, nyugati - minden kulturonimy.

Kulturonimy - egy közös neve eleme a kultúra. Attól függően, hogy a rugalmasságot, vagy alternatív módon specifitás elemek verbalized növények az alábbi fajok

kulturonimov: polionimy és idiokulturonimy.

Polionimy - egyetemes kulturális lexikon

Egyértelmű, hogy „ha viszont a nyelvi és kulturális kapcsolatok, azt látjuk, hogy azok jelenlétére utalnak valamilyen, legalább egy minimális számú közös jelenség” (Rosenzweig, 1964: 5). Különösen gyakori, amely lehetővé teszi számunkra, hogy váltani fordítások a belső kultúra a külső a kultúra és a „polionimy”. * Polionimy (a görög „poli” - „sok” + „onim”) - ezek kulturonimy, hogy ha szükséges, fel tudjuk használni az alkalmazást, mint egy belső és külső kultúrákat. Más szóval, polionimy lehet használni a másodlagos tenyészet orientáció (EBA) nyelvet. A nyelv megjelenése polionimov magyarázható nyelvi konvergencia. Az a gyakorlat, az interkulturális kommunikáció teremt a határokon nyelvpárokat kulturonimov, amelyek többé-kevésbé rendszeresen járnak a kölcsönös megfeleltetés, akkor lehet beszélni a létezését bináris polionimov * ( „School» / iskola,

«Tó» / tó, «kormányzati» / kormány «hadsereg» / hadsereg). Binary polionimy, vagy csak bináris lehet homogén és heterogén. Homogén bináris - ez, sőt, az internacionalizmus közös etimológia „University» / egyetemen. Heterogén bináris nincs közös etimológiája „utcai» / utca / Binar rögzített szótárírók kétnyelvű (lefordított) szótárak, ahol biztosított a nyelvek közötti megfelelések.

Most úgy vélik, hogy a egy nyelv szókincse lehetővé teszi, hogy változtassa meg a kulturális orientáció. Ehhez használjuk a mondat:

Ez vasárnap kora reggel, és én keresem az én ablakon át az utcára.

Ez a javaslat nem tartalmaz utalást a sajátos kultúráját. A hatás helyén lehet gyakorlatilag bármilyen

ország a világon. Nyelv egység vesz részt ebben a

megnyilatkozás, különbözőképpen orientált kultúrák elemek.

Az első csoportba a szavak, amelyek semlegesek * viszonyítva kulturális tájékozódás a szövegben. Ezeket a szavakat kell tulajdonítani elsősorban a szolgáltatás a szófajok (elöljárószók, kötőszók, cikkek, segédigék). Ebben a mondatban van: azt, / óra, és ezen keresztül, a, a.

A második csoportba tartoznak azok fontos részei a beszéd, amely nem nevek kulturális elemek, hanem részt vesznek a tisztázása jelentésük, és hozza létre a kapcsolatot egymással. Szókincset ebben a rétegben egyaránt részt

Leírás a legkülönbözőbb kultúrák népei a világ; Ez névmások, határozószók, számokkal, bóA legtöbb melléknevek, igék, és sok a főnév. Különösen ajánlatunk: a korai, I, nézd, én, az alábbiakban.

A fenti javaslat több kulturonimov: vasárnap reggel, ablak, utcai. Mindegyikük tartozik a kategóriába polionimov, mint könnyen célzó orosz, francia, cseh és így tovább. Kultúra. Mivel a javaslat nem rendelkezik semmiféle jelzést kulturális orientáció, úgy tekintik, mint „a külső”, „kozmopolita”.

Ilyen kulturonimov sok modern nyelvek. "Az egység a modern európai kultúra nem férhet kétség, és ez elegendő bizonyíték a nyelv" (Szczerba 1974: 54; lásd még Bally 1961 :. 40; Akulenko 1972: 23). És ez most nem csak az európai kultúra, bár természetesen gyakoribb az a régió népei evrohristianskogo bizonnyal több, mint képest az emberek más régiókban. „Azt lehet mondani minden túlzás nélkül beszélhetünk egy bizonyos általános pszichológiai smink, ami által létrehozott Görögországban és Rómában, ő érett méhében a nyugati civilizáció, és az utóbbi években terjedt el az egész országban, hogy az európaiak meghódították a lelki befolyása. Hiányában pontosabb kifejezés az úgynevezett európai közösség szellemi raktár „(Bally 1961: 40). Nem véletlen, nyelvészek azt a múlt században:

„Elemzése után több tucat oldalnyi angol-orosz szótár VK Muller, arra a következtetésre jutunk, hogy az egyenértékű megfelelőségi hogy mintegy 30 \% minden szó „(Barkhudarov, Retsker 1968: 61).

Ugyanakkor az egyetemes polionimov kell beszélni óvatosan, mivel a teljes egyenértékűség szavak interlingvális szinten vannak ismert fordítók ritkán. A kulturális irányváltás polionimov rendszerint együtt jár nagyobb vagy

kevesebb információ elvesztését.

Olvasd el: Abstract
Olvasd el: Előszó
Olvasd el: 1. fejezet földi többnyelvűség és idegen nyelvű leírását kultúra
Olvasd el: Finding módon leküzdeni a nyelvi sokszínűség
Olvasd el: mesterséges nyelv
Olvasd el: a nemzetközi kommunikáció nyelve
Read: Kultúra „belső”, „külső” és „harmadik”
Olvasd el: Yamo, mint egy különleges fajta nyelv
Olvasd el: A módszer a tanulás interkulturális kommunikáció törvényi
Olvasd el: Szótár és Interkulturális Kommunikáció
Olvasd el: 2. fejezet kulturonimy leírás idegen nyelvi kultúra
Olvasd el: Idiokulturonimy - különleges kulturális lexikon
Olvasd el: Nyelv jellemzők ksenonimov
Olvasd el: Ksenonimicheskaya relativitáselmélet
Olvasd el: Formation ksenonimov szótár
Olvasd el: Terminologichnost ksenonimov
Olvasd el: lexikai típusú ksenonimov
Olvasd el: Egyenlőtlen fejlődés kontinuum vneshnekulturnogo
Olvasd el: Ksenonimy nyelven kép a világ
Olvasd el: Ksenonimy-Russianisms angol
Olvasd el: Ksenonimy és feltöltésére szókincse
Olvasd el: A multikulturalizmus orosz kultúra
Olvasd el: 3. fejezet kétnyelvűség idegen nyelvű leírásai kultúra
Olvasd el: forein nyelvű leírását a kultúra és a nyelv norma
Olvasd el: nyelvi interferencia
Helyesen: „belső átruházás” és az idegen nyelvű leírását kultúra
Olvasd el: belső Transfer és inolingvokulturny hordozó
Olvasd el: A belső transzferárak az eredeti rechetvorchestvo
Bővebben: Híd a kulturális untranslatability belső fordítás
Read: legyőzése pragmatikus lefordíthatatlan belső fordítás
Olvasd 4. fejezet módszerek kialakítására ksenonimov
Read: Az elv visszafordíthatatlanságukkal ksenonimicheskoy
Olvasd el: Magabiztos ksenonimicheskaya visszafordíthatóságával
Olvasd el: Közvetített ksenonimicheskaya visszafordíthatóságával
Olvasd el: Bizonytalan ksenonimicheskaya visszafordíthatóságával
Olvasd el: I. módjait számára határokon nyelv visszafordíthatóságával
Olvasd el: Többes ksenonimov-hitelfelvétel
Olvasd el: Túlzott többes
Olvasd el: A szó kölcsönzött ksenonimov
Olvasd el: A szó ksenonimov kölcsönzött-rövidítések
Olvasd el: Lexikális nyomkövetés
Olvasd el: A termelékenység a lexikális nyomkövetés
Olvasd el: szemantikus nyomkövetés
Olvasd el: hamis barátok (LDP)
Olvasd el: Kalkiruemost idionimov
Olvasd el: A tényleges és szó szerinti ksenonimov nyomorék
Olvasd el: Model „gumi áruház”
Read: II. módszerek azzal jellemezve, bizonytalan reverzibilitás
Olvasd el: Kulturonimy másodlagos kulturális orientáció
Read: Hogyan ksenonimicheskoy jelölést és a hagyományos fordítási
Olvasd 5. fejezet kiválasztása a megfelelő jelölést ksenonimicheskoy
Olvasd el: Ksenonimicheskaya variabilitás (együttélés ksenonimicheskih opciók)
Olvasd el: Ksenonimicheskaya vizsgálatok és kialakulását Yamo szótár
Helyesen: „beszélő” tulajdonnevek
Olvasd el: névtani selejtező
Olvasd el: Helyesírás antroponimov
Olvasd el: A nevek az irodalmi művek
Olvasd el: Helyesírás kölcsönzött Russianisms
Olvasd el: A hagyományos írás Russianisms
Olvasd el: Versengő átírási rendszer
Olvasd el: Válassza az átírási rendszer
Olvasd el: Formation ayamo (pk)
Olvasd 6. fejezet leírja az építőiparban a szöveg beszél egy másik kultúra
Olvasd el: Magyarázat speciális ksenonima
Olvasd el: Elsődleges és ismételt használat ksenonima
Olvasd el: Ksenonimicheskaya jelölését típusú ad hoc
Read: Ranglista Components
Olvasd el: A váltakozás az alternatív lehetőségeket ksenonimicheskih
Olvasd Isolation ksenonimov
Olvasd el: megfelelő felfogása idegen nyelvű leírásai kultúra
Olvasd el: Lokalizáció szövegének a munkálatokat „vtoroyazychnyh» Írók
Olvasd el: Érzelmi Rajz ksenonimicheskie
Olvasd parafrázis kifejezéseket, és kulturális irányváltás
Olvasd el: Inolingvokulturny hordozó szövegében interkulturális nyelvi
Olvasd 8. fejezet Etikai Interkulturális Kommunikáció
Read: Kezelés leírás idegen nyelvi kultúra
Bővebben: A vallás a kultúrák közötti kapcsolatok
Olvasd el: Ksenonimicheskaya jóhangzás
Read 9. fejezet képződését ayamo (pk)
Olvasd el: Formation ayamo (pk) és a pragmatizmus kétnyelvűség
Olvasd el: Következtetés
Olvasd el: Index
Olvasd el: A rövidítések jegyzéke
Olvasd el: Irodalom