Nyilatkozat a szeretet japán
elismeréseként a szeretet japán - Szeretem hely szeretet.
Mi nem csak bevallani, hogy szeretteik a szerelemben, és ez hogyan hangzik a japán nyelv nem sokan gondolják. Japánban rengeteg nyelvjárások és a nyelv annyira sokrétű, mint a hagyományok benne. Hogy csak néhány lehetőséget a vallomásokat a szeretet.
Nyilatkozat a szeretet japán
Nyíltan kifejezzék szeretetüket japán emberek nem szeretik. Úgy vélik, hogy a szerelem is kifejezhető intézkedéseket.
Tekintettel arra, hogy nem a japán hangok «L» vagy «V», olykor az általuk használt brit «szeretet» hangok «Rabu» és az angol «A szerelmes levél» (szerelmes levél) általában úgy hangzik, mint «Rabu retaa».
Vegyük a nagyon komoly hozzáállás egymással, és hazudsz kedvesével az ágyban után kapok a gyűrűt, vagy ha egy szerető férj és feleség, vagy ha bevallotta, hogy szereti a párt, a császár, és így tovább. Azt lehet mondani, Ai Siteru (ejtsd: " au schteru „). Ah - ez több szeretet, kipróbált. Ai férőhelyes (hosszú forma Ai Sita il) - Én szeretlek - több, mint egy szerelmi vallomás egy természetellenes módon. „Igen,” lehet használni, mint egy lány nevét. Az újszülött a királyi család nevezték Aiko hercegnő, a neve két kandzsi «szeretet» és a «gyermek».
Ha a szeretet őszinte, természetes és gyönyörű, csak a „szeretet”, és szeretné, hogy szeressék, elég azt mondani: „Legyen C (y) Dao ki” (ejtsd: „daeski dao”), igen, igen, ahogy azt az orosz nyelvet viccesen hangzik, hogy így, vagy elég azt mondani, (y) ki igen g (vagy Legyen C (y) ki igen e) lány vagy fiatal, és más jelentős rájönnek, milyen közel van annak biztosítására, hogy a jövőben azt Ai Siteru .
Ha őrült szerelem és a szív az érintőképernyő egy szeretett kész ugrik ki a mellkasom, és a gyomrom még mindig lepkék, a kifejezés Kimi (Anata) a Itsumo Omotteru fordításban „Én mindig gondolok rád” csak Önnek . Ebben az esetben Anata - egy női fellebbezést a fiatalember, és Kimi - férfi a lány.
Letöltés mp3 szerelmi vallomás a japán anime - Naruto. v.a előadó vagy hallgatni a dalt
hallgatni a dalt
Szeretlek japán
Az a kifejezés, hogy „szeretlek”, nem a japán, amíg a Meiji korszak (1868-1912 gg.). Ebben az időszakban van aktív nemzetközi kapcsolatok fejlesztése. Együtt árukat más országokban, Japánban és az importált könyvek. Japán írók és fordítók kezdenek gondolkodni, hogyan kell lefordítani az idegen szavakat ...
Mivel a kifejezés, hogy „szeretlek” még soha nem használták a japán nyelvet, majd azt kellett nemcsak lefordítani, hanem közvetíteni a fordítás a jelentését minden japán tudta megérteni, mit jelent.
Nyilatkozat a szeretet Soseki
Ahogy a történet halad -, amikor egyszer Soseki tanította tanítványait, az egyik diák lefordított egy idézet a könyvből «szeretlek», az”. „(Szeretlek).
A tanár figyeltem a diák, és azt mondta, hogy a helyes fordítást a mondat: „(.). „(Ma (ha te velem) szép hold). Soseki véljük, hogy a japán volt elég ez a mondat, hogy nem szükséges, hogy nyíltan megvalljuk a szeretet.
Nyilatkozat a szeretet Ximei
Azokban a napokban, nem csak Japánban, hanem Oroszországban ritkán találkozott a nők, aki nyíltan elismerni, hogy szerető ember. Az elfogadás néha az életüket kockáztatják, a fenyegetés, hogy elveszítik az állapotát és helyzetét a társadalomban. Ezért van az, Ximei akarta, hogy dolgozzon ki a megfelelő orosz fordítás a mondat, hogy „szeretlek”. És ez így lefordították japán „(.). „(Mert) tudok meghalni.
Mivel a különbség a fordítások a kifejezés, hogy „szeretlek” nem jött közelebb japán szívét. Japánban olyan nehéz, szerelmi vallomás, mint korábban ....
„Azt szeretném, ha” - a japán szerelmi vallomás
A japán hagyomány, hogy azt ne mondjam.” "(" I love you „). Igaz ma, mert a befolyása a külföldi filmeket és alakult ki a japán a lehetőséget, hogy járja a világot, a fiatalok körében egy szerelmi vallomás - nem ritkaság. Azonban gyakrabban szerelmi vallomás egy kifejezés:”. „(Szeretlek).
A japán, a mondatot: „szeretlek” - ez nem egy közös érzés, és egyoldalú. Ez tiszta érzés, de néhány túl fényes, csillogó, és ezért nem túl komoly.
És a „szeretlek” - ez egy nagyon mély értelme, ha a másik kedvéért, akkor semmit anélkül, hogy saját javára.
„Azt szeretném, ha” - egy kifejezés a szenvedély, és a „szeretlek” - a folytatása az érzékeket.
Az első csak akkor merül fel egy pillanatra, míg a második folytatódik a kapcsolat a szülők és gyermekek, férj és feleség között. Szerelem nevelkedett erőfeszítést és erősebb lesz a korral.
Ezért, ha a japánok érzései a lány, azt mondja: „szeretlek”. Talán egy nap majd nőnek egyfajta valami erősebb nevezhető a szó szeretet ...
Editorial Agatha Pushkinoj
Szintén ebben a részben olvasható: Randevú japán Hogyan válhat egy hivatalos japán lány?
Minden blog cikkek megtalálhatók a Tartalomjegyzék
Kérdezz Takeo
Nyilatkozat a szeretet japán // ntv.ru
Japán férfiak akkoriban nagyon, nagyon hangos sikoly az Ön házastársa. Ország Felkelő Nap megjegyzi így Day szeretetét felesége, mozgatni NTV.
Férfiak által színpadra lép a nagyvárosi parkban, egyre mély levegőt a mellkas és erőlködés szalagok a három bűvös szót: szeretlek.
A belföldi Japán: „munkanélküli vagyok 16 hónapig, de a feleségem még mindig mosolygott rám! Ms. Chikako, szeretlek! "
Kiáltását résztvevők Day szeretetét felesége is szeretné megtörni a sztereotípia, hogy a japán # 151; nagyon zárt, nem túl érzelmi munkamániás. Meg kell jegyezni, hogy a hagyomány ezen az ünnepen rögzített egy japán üzletember, miután a saját házassága szétesett.
A szerelmi vallomás. (Japán stílusú) - Irodalom - ctihi
Szakadó vonal a mennyből, hogy a rejtett zavart érzések,
Kitöltése a szélén egy rizs kicsomagolt scroll
A haldokló kertben a pára szürkület üresnek tűnik,
Csak a láthatatlan vendég várja az éjszakát a fehér kapukat.
Gondolat lebontja ecsettel, mivel nagy könnyek az esőben,
Ha ez a szokásos egyértelműség, tükörszerű acél?
Nem tudtam, hogy a szeretet - ez egy találkozó a két tüzes „I”
A tánc világában, ahol a boldogság - a virág, hogy a nő ki a szomorúság.
És a tenger felett repülő szirmok halványulni rózsa,
Mivel az őszi nap, éget között gyógynövények krizantém,
Groves várják a csendet hagyott a hideg fészket,
A fáradt hadsereg eltávolítja juhar sisak.
Hűti a nyugati az éjszaka, a győzelem napja,
Csak a szívem túlmutat a földi törvény,
Ebben fény születik. Ez az öröm erősebb, mint a komló.
Rajzolok egy naplemente folyik végig a homokos lejtőn.
Segítség a japán nyelvű fordítást
Nos, ez próbálja megérteni.
1) Várom, hogy konkrét megvalósítások nem ige „mint” és az ige „szeretni”, ahogy azt kell igék megnevezni, hogy a szótár formában, amelyben megtalálhatók a japán szótárak, orosz és angol nyelven, például a főnévi és japán igék / RU nélkül az első ember, aki „mint” átlátható.
2) Az átadás valószínűleg beszélni nem csak az igék, de más szófajok. Mi az?
3) Szerelem és az ő „csinál” magában foglalja a különböző tulajdonságait. Gondoljunk a tipológia a „szeretet”
4) A japán mondta a vallomások magukat (az első arc) és a „téged”, mint a második ember.
5) Van-e lehetőség, hogy 3 fős értelmében a 2. személy?
6) Milyen formái a kapcsolat közted és köztem fényében egy olyan komplex ige paradigmák és rendszerek interperszonális kapcsolatok, mint például Alpatov
7) Mi a szerepe a kiejtést vallomások szeretek játszani az amerikai filmek és szinkronizálás?
8) Hogyan mi itt tárgyalt a problémát a „kedvenc”, ahol azt mondtam hasonló dolgok. Szeretnék emlékeztetni arra, hogy különösen a szavakat, mint TAYSETSU-no sura
Talán még valamit, hogy emlékezzen, de most nézzük megvitatják a 8. fenti kérdésekre.
Drága Marina, nem zavarja - ez a mi „yaponisticheskaya” szétszerelés, specifikáció
Szerelmi vallomás a japán. - a világ a japán animáció. anime és manga Ukrajnában. Közösségi Fórum
Nyilatkozat a szeretet yaponski.Kak inkább vallani a szeretet japán iskoláslány
A felmérés szerint, eljárás ilyen kényes ügyben középiskolás diák választotta az alábbiak szerint:
1. Ragadd meg a gallérját, hogy nem fut el, és azt mondják, az arcát, hogy a reakció, és ha nem tetszik neki, hogy egy kicsit pounizhat választott együtt barátok - 67%
2. Szöveges üzenet küldése egy mobil, miközben nézi a reakció bujkál, és ha nem tetszik neki, hogy egy kicsit pounizhat választott együtt barátok - 45,2%
5. Kérdezd barátok, hogy küldjön egy üzenetet, és attól függően, hogy a reakció, vigyázz bujkál a kis barátnői megalázni választott - 5,2%
A magyarázatot az elmúlt Oricon felmérés.
Hozzáadott 1 perc után
A japán hisz a három erő: a kard, a gazdagság és a tükrök.
Sword szimbolizálja fegyveresen.
Wealth - a pénz hatalma.
Mirror - a hatalom az önismeret. Tehát, a hatalom a tükör a legértékesebb a három szerint a Japánban. Mivel csak a tükörbe (tudta magát), megtalálni az igazságot.
japán zene
Japán Műszeres - Eternity szirmok záporoztak Sakura