Ment stabil kifejezést - a háború és a németek
Idióma „film, és a németek” tükrözi a szellemi szkepticizmus szovjet ember kapcsolatban a saját népi kultúra.
És ott volt megvetően ironikus „kifejezés a film és a németek, hogy” van valami hamis, alacsony minőségű, agresszív ideológiai és buta.
Ebben az esetben semmi negatív vagy a németek ellen sem vonatkozásában a mozi ezt a kifejezést nem tartalmaz, és alkalmazható nemcsak a filmeket.
Ez a kifejezés eredetileg úgy hangzott, mint „Cinema és a németek”, és kiment a szovjet korszak, amikor a forgatás nagy számú gyermek film a Nagy Honvédő Háború.
A parcellák ezeknek a filmeknek volt sok valószínűtlen pillanatokat. Ezért fontos ez a kifejezés
Ez fantasztikus, irreális és nevetséges. Tk ez a háborús filmek, az ő legújabb perimenovali és hang vált más.
Mint filológus a képzés, nem tudtam átadni fel kérdést: mások hibáit, és vágott szem és fül :-) Bár zareklas közelmúltban kijavítani a hibákat mások. tele, tudod.
Ön rámutatott arra, hogy van egy ilyen stabil kifejezés, mint a háború és a németek.
De van egy mondás, mint - Film és németek. vált a frazeológia orosz nyelven.
És mit értünk - Film és németek. valamint az eredete a kifejezést itt olvasható ebben a kérdésben. amelyet már kérte, hogy BW: Nem fogom megismételni, mert a kockázata annak, hogy megbírságolták nem egyedi rendszer látó annak ugyanaz a válasz, és a többi egyszerűen nem tudom :-)