Boris Akunin
A német nyelvtanfolyam - tanulási japán. Divided valahogy párokba kommunikáció, és ez volt előttem. Hívtam a japán író, Murakami.
- Igen, tudom, - mondta - Haruki Murakami.
És ő olvassa el a „Mu-Mu” a Turgenyev. Nos, akkor nem mondom, hogy itt vagyok, Gerasim ül előtted. De a nevét a főszereplő, ő nem emlékszik.
És a francia, a tanár azt mondta, hogy ő olvassa el a „Mu-Mu”, de nem emlékszem a nevére a gondnok. Oké, túléli valahogy.
Ma elmentem a japán nő, és azt mondják:
- Mariko, és ez azt jelenti, "Akunin"?
Meghallgatás „Akunin,” nevetett halkan.
- Rossz ember - mondta, majd elővette a japán elektronikai fordító és gépelni kezdett a saját „Akunin”.
Fordító adta három érték: Bozeviht; elhárítá der Mensch; Shurke (orosz nyelvű leveleket, Chebarkul nem támogatja a német ábécé).
És akkor azt mondta a japán nő és a többiek jelen (a különböző részein a föld), hogy van egy író, nagyon híres, és ő volt a színpadon neve Akunin.
Másoltam a szavakat, és amikor hazaért, elkezdte keresni a jelentésüket.
Az első - a gazember nyomorult; csintalan; tomboy;
A második - egy gonosz ember;
A harmadik - Gazember; csaló; gazember; gazember; gazember.
Az én véleményem az, hogy yaponista Boris Akunin tette ezt az az oka, hogy a „Akunin” úgy hangzik, mint egy orosz eredetű. Plusz az a tény, hogy ez az egész, persze, humor.
Ha ne felejtsük el, holnap fogja kérni japán lány levelet a „Akunin” a japán, majd a beolvasás nem illusztrációk a történetet.