Russ Epic
Ilya Muromets lovagol ló teljes vágta. Burushka-Kosmatushka hegyi hegyi ugrik, folyók, tavak ugrik, repül a hegyek. Vágtattak a Bryansk erdőkben, Burushke ugrás lehetetlen: változó mocsári megállapítják, a ló hasán a vízben fuldokló. Ilya ugrott a lováról. Ő balkezes Burushku támogatást, és a jobb oldali a tölgyfa gyökere könnyek padló egy mocsári tölgy parketta. Harminc versztányira Ilya aszfaltozott töltésen - van még rajta, jó népet. Tehát Illés jött ribizli folyón. A folyó széles és viharos, szikláról sziklára tekercs. Burushka nyerítették, nevelt felett a sötét erdőben, és egy folyó egy kötött ugrott. Úgy ül a folyón Nightingale a rabló a három tölgyek, kilenc szukák.
A tölgyek vagy a sólyom nem tud repülni, sem állat nem fog futni, és nem is egy hüllő nem propolzot. Mindenki fél a Nightingale a rabló, senki nem akar meghalni sem. Nightingale hallott ló galopp állt a tölgyek, kiáltotta rettenetes hangon: - Mi a cad lovagol itt, az én védett tölgyek? Alvás nem ad Zsivány! De hogyan zasvischet ő fülemüle, hörgés, mint egy állat, Mint kígyó sziszegett, így az egész föld megrendült, a százéves tölgyek megingott és lezuhanyozott virágok, a fű elpusztultak. Burushka-Kosmatushka térdre esett. Illés a nyeregben ül, nem shevelnotsya, szőke fürtök a fej nem lehet mozgatni.
Elvette Silk ostor csapott a ló a meredek oldalai: - Herbal táska nem hősies ló! Nem hallotta peep a madár, tüske gadyuchego. Kelj fel a lábad, elvitt közelebb a jack csalogány, nem az, hogy akkor dobja a farkasok, hogy eszik! Itt Burushka talpra ugrott, lovagolt fel a csalogány fészket. Meglepett Nightingale a rabló, kihajolt a fészket. A Ilia perc késedelem nélkül húzta feszes íj lendült Kalyonov nyíl kis nyíl, súlya pud. Howl ideg repült nyíl Nightingale landolt a jobb szem, átrepült a bal fülét. Nightingale gördült ki a fészekből, mint egy kéve zabot.
Ilya fogott a karjában, szorosabban nyersbőr szíjakkal kötötte a bal kengyelbe. Nightingale néz Ilya, félt, hogy egy szót. - Mit nézel rám, rabló, vagy orosz hősök soha nem látott? - Ó, én erős kezek, egyértelmű, nem fog történni velem többet volyushke. Ilya lelovagolt az egyenes úton, az udvaron és naskakal Nightingale a rabló. Ő udvarában hét mérföldre, hét pilléren körül egy vaskerítés, minden porzó kupolák fej hős meghalt.
És az udvaron vannak a fehér kő kamra, mivel a hő égési tornácok aranyozott. Nightingale látta a lányát atlétikai ló, kiabált az egész udvar - túrák, lovaglás, a mi atyánk Nightingale Rahmanovich, szerencsés a kengyelbe muzhichishku-bugris! Feleség kinézett az ablakon Nightingale a rabló, összekulcsolt kézzel: - Mit szólsz hozzá, ostoba! Magától ember bunkó és kengyel szerencsés apád - Nightingale Rahmanovich! Ran legidősebb lánya Nightingale - Pelka - az udvaron, megragadta a vasaló súlya kilencven fontot, és dobta a Ilya Muromets. De Ilya agilis igen uvortliv ben intett tábla herkulesi viszont repült vissza ellátás, nyomja meg a Pelku, megölte a halál. Feleség rohant a csalogány Ilya láb: - Veszel tőlünk, harcos, ezüst, arany, drágakő gyöngy, hiszen nem veheti el a hatalmas ló, nem is beszélve a pap, Nightingale Rahmanovich! Illés ezt mondta neki válaszolva: - Nincs szükség ajándékok igazságtalan. Ezek bányászott könnyek gyermekek öntöttek a vér orosz megszerzett nyomor paraszt! A kezében egy rabló - ő mindig a barátja, és hagyja, hogy menjen - ismét naplacheshsya vele. Azt SVEZA Nightingale Kiev jégeső, ott száj prop, tekercsek, a nyitás!
Ilya megfordította lovát, és elvágtatott Kijevbe. Priumolk Nightingale, nem mozdul. Illés megy Kijevbe, vezette fel a herceg kamarák. Ő kötötte a lovát, hogy a poszt megmunkált, balra a ló Nightingale a rabló, és elment a fény a felső kamrába. Eljön ünnepe Prince Vladimir, aki az asztalnál ül orosz hősök.
Ilya lépett, meghajolt, az ajtóban állt: - Jó napot, Mr. Prince Princess mozgászavar, hogy elfogadja a látogató ember magának? Kéri Vladimir a Red Sun: - Honnan jöttél, barátom, mi a neved? Miféle-törzs? - A nevem Ilya. Én ki Murom. Fia egy paraszt a falu Karacharov. Azt vezettem Kiev drága pryamoezzhey. Csak akkor ugrik fel az asztaltól Alyosha Popovich - Prince Vladimir, a szelíd nap, a szem a srác kineveti, hazugság, mint egy gázmérő. Nem lehet egyenesen út Kiev. T
am is Nightingale a rabló ül harminc év, nem hiányzik egy ló vagy gyalog. Goni, herceg, Nahal bugris a palotából ki! Ilya nem nézett Alyosha Popovich, meghajolt Prince Vladimir - Hoztam magának, Prince. Nightingale a rabló, ez a gyár, a lovam kötve. Nem akarod látni?
Aztán felugrott a helyüket herceg hercegnő és a hősök, rohant Ilya a herceg udvarában. Mi futott a Burushke-Kosmatushke. Egy tolvaj lóg a kengyelbe, gyógynövény zsák lóg, kéz-láb hevederek csatlakoztatva. A bal szeme nézi Kijev és Prince Vladimir. Prince Vladimir azt mondja neki: - Nos, zasvischi a Nightingale, morog, mint egy állat. Nem nézett rá Nightingale a rabló, nem figyel - nem kell, hogy egy harcot, akkor ne adj megrendeléseket.
Kéri Vladimir majd-Prince Ilya Muromets: - irányító, hogy neki, Ilya Ivanovics. - Oké, de amikor rám nézel, ne haragudj herceg és én leszek zárja veletek hercegnő padlók paraszti réteg, és hogyan volt a baj, hogy nem!
És te, Nightingale Rahmanovich, amit megrendelt! - Nem tudok fütyülni, számat kiszáradt. - Adj Nightingale kupa édes bor és fél vödör, hanem egy másik keserű sört, de egy harmadik bódító méz, hadd Kalach krupitchatym falatot, aztán zasvischet, szórakoztat minket. Nightingale etetni; előkészített Nightingale síp. Látod. Nightingale, - mondja Ilja - nem meri fütyülni hangosan és síp akkor polusvistom, polurykom ordít, és rossz lesz neked.
Ne hallgass a csalogány büntetés Ilya Muromets, el akarta pusztítani a város Kijev, meg akarta ölni a herceget a hercegnő, az orosz hősök. Fütyörészett tetején a csalogány síp, ordított minden erejével, minden kígyó sziszegett egy tüske. Mit kell csinálni! Terem kupolák görbe, tornácok a falakról estek ki, az ablakok a felső szobában robbant, szétszórt lovakat az istállóból, a hősök a földre esett, négykézláb az udvaron is átterjedt. A herceg Vladimir többet ér holtan, mint élve, tántorgó, Ilya megbújva kaftánt.
Ilya mérges ellen rabló: Mondtam, hogy szórakoztassa a herceg a hercegnő, és tettél sok baj! Nos, most én vagyok veletek minden kifizetődő! Teljes a könnyek te apák, anyák, az özvegyek teljesen molodushek, árvák, teljesen rabolni! Ilya vett egy éles kard, levágta a fejét a Nightingale. Itt és a végén a Nightingale nastal.- Köszönöm, Ilya Muromets, - mondja Vladimir-Prince.
- Maradjatok én között lesz a vezető bogatyrom a többi hősök főnök. És itt él Kijevben, egy évszázada élő, mostantól a halálig. És elment a lakoma ünnep. Prince Vladimir fel Ilya magadról, magadról ellen knyaginyushki.
Alyosha Popovich volt szégyen; Alesha megragadta az asztal damaszt kést és vágta Ilya Muromets. On the fly fogtam Ilja éles késsel és ragadt a tölgyfa asztalon. Alesha rajta, és a szem nem néz. Illés jött egy udvarias Dobrynyushka - Glorious hős, Ilya Ivanovics, akar-e a csapat vének. Veszel nekem és Alyosha Popovich az elvtársak. Lesz felelős, és Alesha a legfiatalabb. Itt Alesha felháborította, talpra ugrott: - Ott van, Dobrynyushka elme? te magad régi bojár, én a régi öreg pap, és senki sem tudja, nem tudja, magával hozta menyasszonya otkudova és chudit minket Kijevben, azt kérkedik.
Volt egy dicsőséges hős Samson Samoylovich. Azért jött, hogy Illés és azt mondta neki: - Te, Ilya Ivanovics, ne haragudjon Alyosha, vén pap nagyképű, legjobb Bran büszkélkedhet jobb. Ezután Alyosha kiáltott, kiabálva: - Mi történik? Orosz hősök, akik úgy döntött, egy vezető? Redneck erdő mosatlan! Ezután Samson Samoylovich szó elhangzott: - A sok van shumish, Alyoshenka és buta beszédét: - Falu lyudom Rus táplálkozik. És nem a régi törzs dicsőség megy, és a hősies hasznosítja az esetek igen. Az üzleti és köszönöm Ilyushenka! És Alyosha mint egy kiskutya egy kerek csónak-: - Mennyibe fog termelni dicsőség vidám lakomák Mody popivayuchi! Illés nem tudta elviselni, hogy talpra ugrott: - Az igazi szó mondta a pap fia - nem jó sportoló egy banketten ülni, hasa növekszik. Engedj el, Prince, a széles pusztákon meg csákány, hogy az ellenség az ő natív Oroszországban, ahol feküdt nem rablók. Illés ment Gridnev ki.