költői szótár

Wiki projektek: Wikipedia

Félénken gyengéd ujjaival megérintette az ajkát finoman,
Ha Nightingale szárnyak - skarlátvörös rózsaszirmokkal.
Tó egy toll fűzfa - pályázati arcát,
Ha tükör Ryabinka fény rozsda - arcát,
Aranyozott királyi hnoyu arc szemöldök -
Két ragyogó páva enyhe árnyalatú virágágyás.
A tenger csak rosszra gonosz öröm, a másiknak pedig nincs helye benne.
Nem virágoskert királyné egy üres telek a füvet.
Maga a csésze egy óra másnaposság mohó ajkak nem jön le:
Csak úgy találja feledés akinek szomjúság nagy.
Tehát elfogadja az elkerülhetetlen, a világ le, Navoi,
Hogy a szeretet és a hűség a földhözragadt zsákutcából.
(Ed. T. Spendiarova)

Vagy Stalskiy Szulejmán, a nemzeti költő, Dagesztánban:

Itt, az árvíz a partot,
River egyenesen fut - a bolsevizmus.
Betör az ellenség az erdő,
A fák törés - a bolsevizmus.

Elhelyezés a szegénység a háromlábú állvány,
Tette tűz heves Khan.
De felborult az üst:
Főtt, minden térközt, a bolsevizmus.

A szemrehányásokat Stalskiy nem használt.
Ő tudja az igazságot a nyelv,
Verse, átlátható, mint egy rugó,
Éneklő, áldás bolsevizmus.
(Ed. S. Lipkipa)

Kapcsolódó cikkek