Egyes szabályok fordítása feliratok

A helyes fordítása feliratok - összetett feladat, amely nem csak a nyelv a (helyesen és pontosan lefordítani), hanem azok gyakorlati alkalmazásában felirat, mivel részévé válik a kép. bár kopott, mint szolgáltatás a karaktert.

Dolgozunk a nemzetközi szabványok szerint a fordítás felirat. ezen felül van még sok más árnyalatokat.

- transzfer eljárással (ami nagyon fontos, és gyakran nem mutatható ki);
- hogy értik a elveinek az átvitel típusára;
- A műszaki törvények végrehajtását, és figyelembe véve a pszichológia az észlelés.

Tehát az egyik fő fordítási szabályok felirat:

- pontos továbbítását illetően a köznyelvi és lexikális elemeit;

- A használata egyszerű szintaxis;

- teljes megfelelés használt nyelv regiszter [add - a legnagyobb probléma a hagyományos fordítók munka fordításra felirat];

- Transzfer az összes fontos vizuális elemei a kép (. Feliratok, szimbólumok, jelek, és így tovább - mi hiányzik a párbeszédekben, de jelen van a képernyőn, fontos, hogy megértsék a közönség a történet);

- kezdete és vége felirat meg kell egyeznie temporitme beszédet a párbeszédben, hogy vegye figyelembe a szünet, hanghatások, hogy ne szakadjon el a keret dráma, de teljesen megfelelnek-e;

- időtartama az alcím nem lehet rövidebb, mint 1 másodperc, és hosszabb, mint 7 másodperc;

- a minimálisan megengedett közötti intervallum felirat - 4 képkocka (fizikai képesség az emberi szem elválasztja a szomszédos titereket következő megjelenése);

- A sorok maximális száma titer - 2; ahol a felső sorban a lehető legrövidebb, és az alsó hosszabb - annak érdekében, hogy ne feleslegesen a fő kép.

Természetesen a technikai és nyelvi árnyalatok fordításának feliratok és azok integrálása a kép sokkal több. A megadott alapvető szabályok, sajnos, még mindig gyakran figyelmen kívül hagyják (vagy nem tudom), hogy tisztán filológiai szakértelem fordítók.

Meggyőződésünk, hogy a megfelelő működéséhez felirat függ a megítélése a néző és a kép olyan helyzetben, amikor a benyomást elrontotta, mert a rossz minőségű a felirat még mindig nem ritka.

Ha szüksége van egy fordítási felirat hordozó játékokhoz vagy dokumentumfilm, mi örömmel együttműködni. Tedd szakmai felirat fordítást anyanyelvi velünk.

Kapcsolódó cikkek