Vyazemsky n

174. P. A. Vyazemskomu.

Azt hittem, már régen megkapta Leo Sergeich 600 p. Stolen Savelov [1]. - Fedezze # X301,, hogy Leo elherdálta őket; Sajnálom, és várja, hogy teher fog összegyűlni a minap én falucska Budapest.

Drágám, fáradt vagyok, és írok neked, mert nem lehet Ön egy köpenyt, nyitott és hanyagul. A beszélgetés olyan, mint egy előszót, Mr. Lemont [2]. Veletek vagyunk értelmezni - csak a területén Bulgarin igen - és ezek kellemetlen és paperback. Te okos vagy beszélni - és én, mielőtt te bolond. Egyetértünk, írj nekem, és nem várja meg a választ.

Miért sajnálom vesztes darabka Byron? a pokolba velük! Hála Istennek, hogy elveszett. Bevallotta verseiben, akaratlanul, költészete örömére. volna hazudott és schemed a hidegvérű próza próbál ragyog az őszinteséget, a Maraya ellenségeiket. Ő volna kifogott Rousseau fogott [4] -, és van rosszindulat és rágalom ismét győzni. Légy kíváncsi tömeg, és legyen egy a zseni. Moore jár jobban a "Lalla-kéz" [5] (saját költészet arány). Tudjuk nagyon Byron. Látta őt a trónon a dicsőség, láttunk szenvedés nagy lélek, látott egy koporsóba közepén újraindult Görögországban. - Vadászat látod őt a hajón. A tömeg lelkesen szól a vallomás, jegyzetek stb mert az ő gazság boldog megalázás nagy hiányosságokat hatalmas. Amikor megnyitja az összes utálatosságait ez a félelem. Ez kicsi, mint mi, ez undorító, mint mi! Fekvő, gazemberek: ő kicsi és gonosz - nem úgy, mint te - egyébként. - Írjon Mémoires <3> csábító és kellemes. Senki úgy szerette senki, így nem tudom, hogyan magam. Tárgy kimeríthetetlen. De ez nehéz. Nem hazudnak - ez lehetséges; hogy őszinte legyek - ez fizikailag lehetetlen. Perot néha megállt, mint egy futó, mielőtt a mélységbe - az a tény, hogy egy idegen lenne olvasni közömbösen. Megvetik - bátrabbak <4> - a bíróság az emberek nem nehéz; megvetik saját megítélése lehetetlen.

jegyzetek

[4] Ulich Rousseau - J.-J. Rousseau, az ő "Confessions".

Fordítása idegen szövegek