Vulgata - a latin bibliafordítás
Vulgata (Vulgata), a latin bibliafordítás által végzett Szent Jeromos.
Ez a fordítás az Bibliát latinra tette az az oka, hogy akár a IV században nem volt egy tökéletes fordításra. Régi latin Biblia fordította a görög nyelvet. Áldott Jerome kezdte meg 382 kérésére I. Damáz pápa (366-84). Szent Jeromos nem írja át a régi szöveget, ahogy egy új fordítást orginala nyelven. Jerome vett órákat héber embert, akivel megismerkedett Palesztinában.
Bibliafordítás munkája tartott 382 405 év.
Jerome lefordított Ószövetségben Héber, csak deuterokanonikus könyvek (§ 2.1.4d) ő használta a korábbi latin fordítást.
Újszövetség Jerome gondosan átdolgozott újrakiadása korábbi latin változat alapján az eredeti görög. Jerome használjuk fel korai bizonyítéka a bizánci típusú szöveget. A munka az evangéliumok, fejezte be a 383
Az új verzió az üzeneteket csak akkor jelenik meg az elején a V században, egy népszerű hiedelem, hogy készített egy ismeretlen tanítványa Jerome. Mindenesetre, ez a munka alapos volt egy tudományos szempontból. Így keletkezett a „Vulgata versio” t. E. „generikus” latin fordítását, amely elterjedt a latin egyház a VII században. Ez maradt körülbelül nyolcezer kézirat a Vulgata, némelyik nagyon közeli időpontokban az eredeti szöveg Jerome, például kódok Sangallensis (η-16), amely a tárolt St. Gallen tartalmazó fragmentumok az evangéliumok és hivatkozva az elején a V században.
Mivel a Vulgata (a „közös kiadásában”) szerint a használat csak kompromisszum a korábbi verziók, a tridenti zsinat 1546-ban úgy döntött, hogy készítsen egy hiteles fordítást kiadás. 1590-ben, amikor a Sixtus pápa V, egy új kiadás (Vulgata Sixtina), de tartalmaz olyan sok hiba, hogy már két évvel később (1592), Kelemen pápa VIII elrendelte a kiadás az új kiadás. Ez a verzió (Clementina) a harmadik kiadás (1598) lett a hivatalos szöveg a Biblia által elfogadott római katolikus egyház.
Vulgata nagy jelentőségű volt a jóváhagyást a szöveg a Biblia, ami viszonylag közel áll a görög eredeti szöveg. A katolikus egyház, ő váltotta 1979-ben, a neo-Vulgata (Nova Vulgata Bibliorum sacrorum Editio), amely egy latin fordítása a legújabb, megbízható rekonstrukció a primordiális görög szöveget. Megbízható rekonstrukciója natív szöveges Ieronimova fordítás elő a bencés kolostor San Girolamo (Hieronymus) Rómában.