Vizbor, sivító, visítozó (Vladimir Pobol)

Hudozhnk Arthur Braginsky. Creek ploti.lbk.ru (fotó)

Nem számít, ha a dátum már elfelejtette \ Vagy a szó hétköznapi zavaros, \ De ne felejtsük el, hogy hogyan szereti, \ A világ két részre, és a többi. Alexander Bard Rehels 1989 HU Memory Vizbora

Yura Vizbora etettem leves, \ még vodka vele, ittam egy korty. \ Ő hozta meg, hogy az írások szerint a köpenyét, \ és az ablakok lógott egy patak eső. Yunnan MÓRITZ 1988 SMILE Vizbora


Waves visszaélésszerű squeals \ szél, ozlivshy őket umchit; \ A gránit tiéd kitör \ rád napadshih spray. Vasily Zhukovsky 1851-ben a magyar óriás

Elhelyezkedés visítás, és messze a kiáltása hallatszik \ olvasó nevetés, \ Amikor azt mondják cht_o_ ezt a hibát: \ srácok a téren sobravshisya tömeg, \ A légbuborékok Solomenka Pusha; \ De játékok gyerekeknek, nem messze a veszekedések: \ Ezek a buborékok ez a lelkesedés jön, \ Mi kezdte a játékot, és harcolni okonchali. Ivan Dmitriev, 1821 Gyermek és szappanbuborékok

Mutassa miért sóhajt. \ Zadyshit, zadyshit és a vzvizgni. \ Ha valóban a rossz cselekedetek - \ Szóval olyan jó, mint az élet. Evgeniy Horvat 1982 „VASILISOK” \\ élet élő ember tapos.

De az éles minden sertés \ szólt hozzájuk: „Ó, testvéreim \ Minden felnőtt disznó!” Oink-oink „mondjuk \ Pretty sikoltozva”, és-és „Samuil Marshak 1923 malacok!

Ezt követően a visítás - a berekben valaki fütyült \ szúnyogok ébrenlét és az emelkedő raj, \ fújja a kürtöt, csak a csata előtt \ De a repülő halomból és látta, hogy a test, \ Vettünk egy kis hang (rájött, hogy mi folyik itt.) \ .. és fúj a könnyek, a messzi távolban \ levegő visszhangzott gyászmenet, \ más szentjánosbogár szentjánosbogarak ragadt: \ gyertyák őket kialszik, majd villant újra. Yakov Polonsky 1859 KABÓCA zenész \ Joke, mint egy vers

De volt, \ futás közben \ És nem hallgat, \ Amikor a sikoltozás. Samuil Marshak 1968 „az angol népdal gyerekeknek tengerimalacok

De soha Ignat én nevetés \ Ez nem hallotta, mivel azon a napon, amikor a \ Az utcán az emberek vidám \ volt egy lapot átok apa - elveszett \ Nem hallotta több ilyen visítozó, \ Ilyen gnuslivyh szarv, sírás - \ Concert összehasonlíthatatlan mi; \ azt hiszem, az ördög a pokolban, és hogy \ ezekből viszályok használunk beteg \ Sátán maga égetett volna szégyenében \ (ez a koncert alkotta szándékosan: \ Tehát részeg római vezetni néha.) Yakov Polonsky 1870 testvérek. \ Vers 10. fejezet

„Úgyhogy - sikítani - nem vitatkozni, mint ez: \ Kearney alatt gáz én, a szélén !!” \ Feleség, majd visítás: \ „Hogyan lehet vakolt Zyuzya Tört \ Részeges Snake !!!!!” - „Kuss, hiéna”. \ Tartott minden este jelenetet. JULIAN Tuvim (1894-1953) .Perevod E.Levina családi viták

Az előzés sivító \ rush ököl - \ És a lépcsőn \ repülnek ki egy mániákus. Alexey Alekseev negyvenegyedik

Láttán feketerigó, \ repül egy zöld fény, \ Még a megrögzött házasságszerző dallamok \ sikoly. Uolles Stivens. fordítás G.Kruzhkova

A füle lesz unalmas sikoltás, \ Onnan emelkedik a szív, \ És a félelem a vért a szívből szakadt az erő \ És minden atom megfagyott. \ Például a tiszt elvesztette katonák \ Ran szégyenletes horror ölelés. Uilyam Shekspir. Translation B.Tomashevskogo Vénusz és Adonisz

Visítás cigány dallamot lejött a távoli csarnok Alexander Blok

Hogy amikor egy oroszlán ordított, hallatszott csikorgó vaddisznó? \ A Fulda eugène rouher, Syuen, mindez az a cucc, \ Vspolzla a vázszerkezet és Camilla igaz? \ Mi! Ahhoz Trolon amit megosztott Malesherbers penge? Viktor Gyugo. Translation G. Shengeli A könyv „A Megváltó lesz mentve” 1853 „tévesen úgy gondolja, hogy az esetek egy ilyen lépés. "

Hagyja kiszáradni a ragacsos likőr belül) \ lépsz üres lábak gyilkos \ A félig fekete ív üres metró \ De kanyarog a vonat farkú \ és izzók fut le a szár, \ És mchishsya előzés üres mozgólépcső \ És nincs, aki kiabálni - .. Citizen , Sí \ sajnos vissza kell térni! - \ az óra alatt ásító rendőr - \ a pneumatikus visítás kapu zárva van, \ félálomban, akkor megint jön ki tetején. Leonid Chertkov

Csikorgó, ugatás, nyávog, nyögés, nevetve, zúgó - \, és az utazó mered horror éjszaka fedél, \ hogy a próféta vagy Krisztus kiált segítségért \ És hirtelen megszűnik minden hirtelen néma mute \ Gum megáll őrült; .. nyögés és recsegő \ alábbhagy - éppen az, aki várta a halált halt. Viktor Gyugo. Translation G. Shengeli A könyv „A Megváltó lesz mentve” 1853 CARAVAN

Az alábbiakban elégikus gyász, tele elektromos melankólia, macskák véres szájjal, nyomja be a padra, és csizma, üvölteni, köszörűkő! Andrei Voznesensky
vizgVnizu, elégikus gyász, tele elektromos melankólia, macskák véres szájjal, nyomja be a padra, és csizma, üvölteni, köszörűkő! Andrei Voznesensky

Ezek sikolyok hallatszottak a pavilon, \ Mi madár kórus csendes zavartan. \. De Guido kúszott az ő dédelgetett ága \ És nincs semmi körül észrevenni. Leonid Filatov. ÚJ Decameron, vagy történet sújtott város \ történet egy féltékeny feleség

Ezek sikolyok hallatszottak a pavilon, \ Mi madár kórus csendes zavartan. \. De Guido kúszott az ő dédelgetett ága \ És nincs semmi körül észrevenni. Leonid Filatov. ÚJ Decameron, vagy történet sújtott város \ történet egy féltékeny feleség

Mascarille. \ Mi hír! A nagy, nagy siker! Most a számat figyelmeztetni fog minden. \ Celia. \ Mi van? \ Mascarille. \ Figyelj. dísztelen. \ Celia. \ Mi van? \ Mascarille. Comedy közvetlen következtetést. \ Cigány öreg nem is olyan régen. \ Celia. It! \ Mascarille. \. . Vándoroltam, lassan, egyik a terület \ a semmiből, egy másik öregasszonyt, \ Miután láttuk először, hirtelen felsikoltott hangosan \ És a robbanás expletives és megátkozza délceg \ értesíti az összes, hogy áll a harcban - \ a puskát harc és a kard vékony: \ Mahali öregasszony kezét a levegőben, \ És a teste sovány ellenfél \ megpróbált minden megragad pobolney \ És lóg a levegőben :. „Jezabel”, „tolvaj!” Repülnek ki a motorháztető egy vad verekedés, \ Minden kopasz folt a korona ragyog \ csata, amely egy furcsa és ijesztő kinézete. Jean-Baptiste Moliere. Translation E. Polonskaya Mad, vagy nincs helye

Squeals. \ Zaj. "Felett a ház lóg!" \ Lógott a házban. \ Templom naplemente. \ Kereszt salak. \ Korábbi! \ Tops erdő. \ Ravens okarkan. \ Múlt! Vladimir Mayakovsky Majakovszkij mennybemenetel

Az alatt a sikolyok nők esik a gyümölcs \ és szívfacsaró csikorgó fékek \ szembesülök fröccsent a reszelő aszfalt \ gumik és áttört Alexander Spit Laertsky száz százalékban halálos

Amikor a kocsi elvágtatott, \ A feleség azt mondta férjének mindent \ És a bravúr Earl \ Az egész környék le. \ De aki a legtöbb \ C Natalia Pavlovna nevet? \ Nem kitalálni. Miért? \ Férj? - Ez nem így van! . Nem a férj \ Ő gyalázták meg, \ Azt mondta, hogy az Earl bolond \ zöldfülű; ha igen, \ a grafikon azt sikoltozva oka, \ Amit kutyákat a csalit. \ Nevetett metiloxazolidin, a szomszéd, \ földbirtokos huszonhárom éve. Alexander Pushkin Count Nulin

Amikor azt hallom, a csikorgó önző, tudom, hogy igazam van. Nem létezik a szakirodalomban azt tanítják, hogy él a saját charter. Andrei Voznesensky

Nos, mi, mintha egy forgószél bódító szélroham, \ és minden arra törekszenek, hogy élni és szeretni gyorsabban. \ Még a zene az idegrendszer bizonyos lett \ valami túl éles hallja meg! Eduard Asadov mit HAGYD
Éles bordák a beat leng shakos \ Orchestra; körül forog nőcsábász \ És dandy, jön majd egy, majd a hölgy; \ közjegyző távirányítójukon nem vette a szemét. Artyur REMBO. Translation Benedikt Livshits 1935 zene

Panaszos yelp és üvöltés ... Puskin

Vizgotnya és fut \ A vörös tócsák a térd. \ Szívű rokon. \ Akut illatú széna. Oleg Dmitriev 1967Detstvo

Elnyújtott távoli yelp \ opoyashet környéken. \ Üröm seprű megijedt minket integetett. \ És a vörös Hold disk \ egy törött tükör, rajz rubin, tánc. Andrey Bely ősz 1905 \ Hatalmas üveg

Szomszédsági pár túlzó bejelentkezés \ minden tart, és azt, teljes szívemből halvány, \ nincs szó vymolvlyu - torok lefagy \ valami süket köd. Bella Ahmadullina

Meggyőztem őt, hogy figyelje a horror fantázia, amely kezeskedik, ha a téli meggyullad az ablakok kontorok Zöld csikorgó fáradt vár jég. Boris Pasternak

Nem plachu- \ I sivító malac, \ Így felsikoltott Péter: „És! és! és! \ tiéd és az enyém és a tiéd! „\ Tehát az anya kiabál a lába a professzor. \ "Jobb?" \ „Asszonyom, Nadia ^ kemping, vannak olyan esetek. „Tehát a macska sikolyok:” Ó, én, ó, igen! A szemét, a szemét! „Ilya Ehrenburg

És néha szeretője, dallamos vzvizzha \ kiteszi a hősök a kapu \ és leült egy szó nélkül, a hét főbűn, \ Ahol karcolt rím, mint egy vadállat. GEORGE CASTLE Shengelia almanach

Csikorgó ember a bokrok \ hirtelen kiugrott, és eltűnt \ temette szemeit az égre \ ragadt bolond kolbász \ Volt a szokásos játék \ 190Zhdala nagy kaviár. Dmitriy Makrinov 1965-1966 "A Blue Lagoon". Volume 4A. Sidor felvonulás útvonalát \ kis epikus

Squeals hóvihar, mintha egy vaddisznó, akit össze a vágóhídra. hideg, <Ледяной туман. беседаНе разберешь, Где даль, Где близь. Сергей Есенин МЕТЕЛЬ