Versek mintegy ősszel a középső csoport óvoda (4-5 év)
Versek mintegy ősszel a középső csoport óvoda (4-5 év)
Kínálunk egy tematikus összeállítás versek szentelt ősszel. Őszi - az egyik a négy évszak, ami nagyon gyakori a költészetben társul szomorúság, mint a nyári melegben, és közeledik a tél hideg, kék ég szürkévé válik, és minden ember elmerül a gondolatok és reflexiók, ezáltal a költészet remekei - őszi versek arany ősz.
ősz,
Ősz.
nap
A felhők nedves -
Még délben süt
Dull és félénk.
A hideg ligetben
A helyszínen,
A nyomvonal,
Fújt egy nyúl -
első
Hópehely.
T. Belozyorov
Snow libbenő, spinning,
A fehér utcán.
És lesz egy pocsolya
A hideg üveg.
Ahol a nyári ének pinty,
Ma - nézd! -
Mivel rózsaszín alma
Bullfinches ágak.
3. Alexandrov
Ősszel előttünk:
Kompakt területen kaszált réten.
És az a fa jambs
Liba dolgozzák délre.
Mögött a pajta szalma stack
És egy hegy hamu az udvaron
Az ablak a hazai
Látták vidéki gyerekek.
Gyakori az eső cseng ki az ablakon.
Wind, Shasta mindenhol
Arany levelek meghajtók
Egy ezüst víz.
Vladimir Prikhodko
nap leveleket öntjük.
napsütötte levelek.
Mi tele voltak, nehéz;
Folyt, és repült,
Zörgés az bokrok,
Ugrott a csomó.
Wind fordul arany,
Arany eső zajt!
M. Fakitermelő
Szakadó eső, hideg, mint a jég.
Örvénylő elhagyja a tisztáson.
És a libák hosszú lakókocsi
Az erdő kezében egy járat.
Bunyin
„Az eső jön le az utcán. "
Eső az utcán,
Nedves úton,
Sok csepp a pohárban,
Egy kis meleget.
Mint őszi gomba,
visszük esernyők,
Mivel az udvar
Eljött az ősz.
B. Semernin
Nem tudunk élni a világban anélkül, csodák,
Úgy üdvözölt minket mindenhol.
Magic, ősszel és tündér erdő
Mi volt a látogatás a meghívásokat.
Örvény szél az esőben dal,
A levelek a lábunk alatt dobja. T
Ami egy gyönyörű ideje:
Jött hozzánk újra Wonder ősz.
M. Sidorova
Eljött az ősz,
Megsárgult kertünkben.
A levelek a nyírfa
Arany ég.
Nem hallani vidám
Song a csalogány.
madár repült
A távoli földek.
A. Erikeev
Birch raspleli zsinórra,
Maples tapsoló kéz,
hideg szél jött,
Nyárfa bélyegezni.
Lelógó fűz a tó,
aspens megremegett
Oaks, hatalmas mindig,
Mintha kevesebb acél.
Minden alábbhagyott, fonnyadt,
Hervadt, megsárgult.
Csak halszálkás üde
A tél szebb.
M. Sadowski
Az égen nagy olvadáspontú
Lone keskeny,
Fly bird állományok
Repülni a felhők a csomagolás.
Nyikityin
őrült paplan
a fák
Hagy.
A földön -
A nagy üzlet.
rongyból
takaró
A búcsú,
ősz
Varr.
S. Ostrovsky
arany levelek hullanak, repülő,
arany levelek szőnyeg a kertben.
Sok pálya a leveleken az arany,
Mi lesz jó csomó őket,
Mi tesz egy csomó közepén az asztal,
arany ősz jött el hozzánk.
E. Blaginina
„Az erdő, nyár. "
Az erdő, nyárfa
Osinki remeg.
szélfogókat
A nyárfa sál.
Ő az utat
Sálak szeres -
Az erdő, nyárfa
Gyere ősszel.
Stepanov
Sun fáradt,
Mérsékelten greesh te!
Sárga igen skarlát
Kruzhatsya lap.
A zörgés zizeg a yes
Őszi kert.
sávok cölöpök
Motley hazugság.
M. Pozharova
Kiáltotta sárga juhar éjszaka.
Maples emlékeznek zöld volt.
Sárga nyír is csöpög.
Így nyír is sírt.
E. Moshkovskaya
eső,
szemerkélt az eső
Ősz.
A kocák az eső szitán
Füst Gray.
Rain - előadó:
fest
tócsák,
És ő játszik a csövek
Nem rosszabb.
Ez szürke havazás,
Lay vastagon.
Milyen egy jó
És szomorú.
R.Sef
A felhő macska-farok cső,
A felhő a hosszú szakállú,
A felhő-ló, cloud-bogár.
Összesen kétszáz darab.
Gyenge felhősödés nagyon szorosan,
Nincs felhők az égen helyen.
Veszekedés kétszáz,
És akkor sírni együtt.
És a sikolyok alján az emberek:
„A visszahúzódó, eső jön!”
D. Lukic
Lehullott levelek alig hallható beszélgetést:
- Mi juharfák.
- Mi vagyunk az almafák.
- Mi cseresznye.
- A Osinki.
- A vadcseresznye.
- A tölgy.
- A nyír.
Mindenütt levél:
A küszöbön fagy!
Yu elszívók
Falling Leaves!
Falling Leaves!
Forest autumn caulk.
Száll konopushki,
Steel piros él,
A szél repült,
Wind erdő suttogta:
- Nem panaszkodnak az orvos,
Tömítés repülök:
Minden ryzhinki Leszakítom,
Dobtam őket a fű!
N. Minsky
Milyen jól egy látogatás az őszi
Között nyírfák arany.
Hosszabb használt arany nem esett,
Kiállta az erdő, bíbor és csendes.
Gyakran használják nap fáradt
A vendégek az arany erdő,
Hogy megvédje a szél ellen shalogo
Forest szépség végén.
N. Naidenov
Az őszi levelek megsárgult, ablak,
Felnéztem, örvénylett, repült.
Sárga levél barátok a szél,
Minden örvény, és a játék az ablak alatt.
És amikor a szél repült vidám,
Sárga levél aszfalton unatkozni.
Bementem az udvarra, és felkapott egy levél,
Hazavittem, és anyám adott.
Hagyd az utcán nem lehet,
Éljen az egész telet velem.
O. Chusovitina
Szeles, szeles,
Az egész föld sugárzott,
Szél levelek ágak
Szétszórt szerte a világon:
Hárs, nyír,
Sárga levél és rózsaszín,
Piros, színes,
Régi újságpapírt.
Napos, vödrök,
Szeles, szeles!
I. Tokmakova
Niwa át a barna kender
Fly lustán daruk
Fly, visszhang,
Minden nézd, búcsút -
A zöld fák,
A nyírfák és juharfák.
Völgyek, tavak, nyitott terek anyajegyek.
G. Ladonschikov
Crewe - kurlychut csendesen
Daruk felettünk.
Crewe - körök esik
Sárga lomb,
ismétlődéseket
követve daruk
Guru-Guru-Guru -
Őszi dal szó.
Crewe - repül egy kört
Song egyszerű.
szomorú ágak
Hullámzás nyárfák.
- Viszlát, nyár!
- Viszlát, állományban.
Guru-Guru-Guru -
Spinning a Föld körül.
Stepanov
Egy kopott szürke kendőt
Őszi séta - nagymama
A folyó, egy üres damil,
Amennyiben povyala travushka.
És kopog vele Hock
Mintegy uszadék penyshki,
És vigyázz Kuzovkov
Openyshki törékeny.
Vegyék le a kesztyűt, majd -
Kötött, nem vásárolt -
És a gyűrű annak kannák
Pink Kljukvin.
Simogat elszáradt kar
Hare elhalványult.
Séták, járja át a folyón
igazi ősz.
L. Fadeev
Tedd a színes őszi sarafan,
Kis sárga zsebkendő, szandálok podkovyrkoy,
Kijött a verandán hajnalán ködös,
A váll vállat vont: stúdió és nedves.
Kevesebb veranda égéstér sárga levél esik,
A kútnál nem száraz tócsa éjszakánként.
Ne Studi vállát a hideg szél,
Kifelé a kunyhóban, de priprus kis ablakon.
A hő a kályha, égő fáklyát,
Whiling el a rokka sötét chasochki.
O. Belyaevskaya
Fly, fly esőcseppek,
Nem kap ki a kapun.
Szerint áztatta pálya
Nedves köd kúszik.
A pogrustnevshih fenyők
És a tüzes hegy hamu
Ősszel jön és koca
Illatos gombát!
I. Dem'yanov
Először is, a szél megzörrent nyárfa.
Aztán a felhők átkelt az erdő gerincen.
Aztán elállt az eső. És a nyomok elk
Töltött a mennyei víz.
Szerint a legjobb erdei ösvények,
Szippantással és összeráncolta az orrát,
ezhiha
óvatos sün
Négy cseppeket a tű hordozó.
I. Smolnikov
Egy bokor alatt fodros sündisznó
Nedves és karcos.
És nyírja az erdő eső,
Diszpergáló felhők.
A piros levelek öltözött
Mosolygó csonkja.
Álltam száradni egész nyáron,
És most ázva.
I. Mogilev
Lépést áfonyával,
Napok hidegebbé válnak,
És a sír egy madár
A szív csak szomorúbb.
Madarakat elszáll
Ki, mint egy kék tenger.
Minden fa ragyog
A színes viselet.
A nap ritkán nevet,
Nem színes füstölő.
Őszi felébred hamarosan -
És sírni álmosan.
K. Balmont
Fehér nap nem sokáig.
Este sokáig.
A sír a fürj
Ritkább és szomorú,
láthatatlan ősszel
A föld ment,
Kékesszürke köd
Sky öltözve.
Nekrasov
Kihúzta a széles szárnyak,
Fent a sárga kiterjedésű területeken
Úszik az égen Squadron
Sietve dél daruk.
Őszi szél szorgalmas
A levelek fújt az utak mentén,
És a városban tegnap hajnalban
Érkezik meg az utolsó konvojt.
M. Isakovsky
Őszi séta az ösvényen,
Nedves láb a pocsolyák.
szakadó esőben
És nincs hézag.
Elveszett valahol a nyáron.
Őszi séták,
Vándorol ősszel.
Szél juhar levelek
Elejtettem.
új szőnyeget a lábunk alatt,
Sárga és rózsaszín -
Maple.
B. Avdienko
A vastag kék,
Narancs-al,
juharlevél
Meg kell repülni velem.
Kell futtatni:
Úgy, mintha ugratás,
valahol intett
Magatokat nekem.
szórólap
Fáradt köröznek az égen,
Ültem bizalommal
A tenyér felém.
G. Osinina
A part félénken
Megállapítja a törékeny jeget.
Szomorú felhő szürke
Az alján a tó úszás.
Súlyos légzési ősz
Tiszta vizet.
Fák levelek csökkent,
Találkozó a hideg.
G. Ladonschikov
remény
az üdvösséghez
Nem! -
Őszi Maple
Hiányosan öltözött.
A szél tolvaj
Próbálja rad -
széttöredezik
Arany viselet.
De ne add fel
Karácsonyfa -
éles
ők
Tűk!
S. Ostrovsky
Mennyi fehérjét gond! Kísérje egy anya,
Savanyú az alma és a hegyi kőris erdő,
A bokrok zaalela viburnum -
A gondoskodó háziasszonyok siet:
Meg kell fehér gomba nasbirat,
Húr őket ágak fenyő,
Tömítés üreges moha új
Gyógynövények és elhagyja a fészket, hogy edző.
Ezért az erdőben nyüzsgés
És nincs szél, a mozgást a felső,
Mivel kerek bozontos csonk
Felszántani moha színű párnákkal.
O. Belyaevskaya
Üres fészek csíz.
Mielőtt.
Őszi nap az udvaron.
Re.
Szél üvöltése az ajtó előtt.
Mielőtt. Re. Mi.
Fényes nappal üres gráf.
Fa.
Előfőzött egész földet.
La.
Jég tócsákat, mint a só.
Sót.
viseljen meleg sapka.
Xi.
Mielőtt. Re. Mi. Fa. Sót. La. Xi. Mielőtt.
Rain. Rain. Rain. Rain. Snow!
L. Stanchev
Megpördült nekem
A eső levelek csintalan.
Hogy milyen jó ez!
Hol máshol nem találni ilyen -
Nincs vége, sem kezdete?
Elkezdtem táncolni alatta,
Táncoltunk, mint barátok -
Eső levelek és én.
L. Razvodova
Az arany kocsi,
Ez a ló játékos,
lovagolt ősz
Erdők és nivam.
jó tündér
Minden átértelmezett
erőszakos sárga
Föld feldíszített.
Az égből álmos hónap
Miracle csodák
Minden volt csillogó,
Minden túlcsordul.
Y. Kapustin
A bokor-kustochke -
Sárga levelek,
Cloud lóg prosinio -
Ezért, ez a csökkenés!
A Berezhok vörös levelek.
Minden levél - mint mezőbe.
Ez lett a park őszi szigorúbbak.
Minden borított bronz!
Üres madárház,
Száll a madár,
A fák levelei
Is, nem ülni.
Minden nap ez a mai
Minden repül, repül.
Nyilvánvaló is Afrikában
Azt akarják, hogy repülni.
I. Tokmakova
Gyorsabb overfly juhar,
Sötétebb alacsony boltozat az ég,
Minden tekintik kiürítése a korona,
Hangosabb, mint zsibbadt erdőben.
És egyre inkább elrejti a ködben
Sun, ohladevshee a földre.
I. Maznin
- Swifts repült ma.
- Amennyiben repült mondani?
- És ott maradt,
Ahol a nap úszunk nap,
Ahol nincs tél egyáltalán.
De drágább nekik mindegy mi!
És akkor megérkezik a tavasz
Ismét síp az égen.
E. Trutnev
ma
utcák
A káosz.
Városban
A hegyek
után
ősz -
A naptár,
Gyorsfűzők benne.
őket
könnyezés,
szél
Ez -
szétszórt,
vinnyog
Kör.
S. Ostrovsky
Őszi jött,
Szárított növények és virágok,
És keresi szomorúan
Csupasz bokrok.
Withers és megsárgul
A fű a réteken,
zöldek csak
Téli növények a földeken.
A felhő elfedi az eget,
A nap nem süt,
Szél üvölt a területen,
Eső szitál.
a víz csobogását
Gyors áramban,
madarak repültek
Melegebb táj.
A. Pleshcheev
Tegnap reggel eső
Az üvegablakok dörömböl,
Fog a föld felett
Felhők keletkezett.
Délután elállt az eső,
És, hogy a fehér pihe,
Az őszi sár
Kezdett esni a hó.
Az éjszaka telt el. pirkadat
Nem felhők sehol.
Air könnyű és tiszta
És a befagyott folyón.
A falvak és lakások
Snow jogok ruhával
És süt a nap
Színes tüzet.
Nyikityin
Az erdő egyre észrevehető fa,
Ő rendet fel, mielőtt a sötét és üres.
És csupasz, mint egy habverővel,
A piszokkal az országúton,
Fújd a fagy zolkoy,
Remeg, füttyent Lozovoy bokor.
A. Twardowski
A regény „Anyegin”
Ősszel felhők valahol
Crane elhallgatott beszélgetést.
A pályán, ami futott a nyár,
Tarka feküdt szőnyeg.
Szomorú veréb az ablakon,
Szokatlanul elhallgattatta otthon.
Szerint őszi szőnyeg
Észrevétlenül jön a tél.
Orlov
Unalmas a képet!
Felhők vég nélkül,
Eső és öntés,
Pocsolyák a verandán.
satnya hegyi kőris
Vizesek az ablak alatt;
úgy néz ki, falu
Szürkés helyszínen.
Amit Korán egy látogatást,
Őszi jött hozzánk?
Tovább kérdezi szív
Fény és meleg!
A. Pleshcheev
Ledobta a kabátját, zöld nyár,
Otsvisteli pacsirták ínyére.
Őszi, sötét kabátot visel,
Az erdők habverővel múlt,
Ez lett buzgó szeretője
A havas erdőben tornyok
Öltözött lány fehér razletayke -
Orosz rosy winter!
D. Cedrenus
tört a szél
Erdei tisztás,
fonott nyárfa
A piros nyári ruhát.
És egy nyírfa levél
golden bee
Szelek és a legyek
Fent a szöges fa.
És a fa alatt gomba
Burkolt hídon.
Viszlát, fa,
Gyere el hozzánk!
E. Trutnev