Versek Borns Robert „TEM oshenter” - (új vers, amikor a város la

"Tam OShenter"

Novel vers

Amikor a város fekszik egy árnyék
És egészen a piaci nap,
És az eladók futó tolóajtó
Bolt az ajtók üzletek,
És mi bólogatni szomszéd hívásokat
Láncait lerázni a napi gondok -

Ezután a teljes hordós sörrel,
Elég boldog komlóból
Nem hisszük mérföldre a árkok,
Bridges, veszélyes kereszteződések
Mielőtt a saját vér,
Ahol várja feleségét, miközben súlyosan
Haragja, mint a láng kamra,
Ahhoz, hogy a férje, mint az ellenség.

Ezt gondolta Tam OShenter,
Amikor elhagytam a sötétben központ
Kedvenc város,
Honnan szerezte részeg könnyedén.

A városban, ahol részeg -
Ősi Air - úgy tűnt,
Felül minden nagybetűvel
A szépség a lányok.

Mintegy Tam! Azt elfelejtette a tanács
Felesége - bölcs Kathy.
De igaza volt.
Ne felejtsük el, Tam, szavai:

„Munkakerülő, bohóc, öreg részeges,
Akkor ne hagyja ki a piacon,
Nem lehuppansz az asztal alatt.
Te propil a molnár őrölni.
Ragadós guruló mare
Azt, hogy a kovács két éjszaka ivott.
Maga a nyaralás séta Isten házában,
Ahhoz, akkor a teljes bögre
Éjszakai ülni a templom ministráns
Vagy szeletelt egy sírásó!
Lásd még: éjfél véletlenül
Fulladjon a mély állóvizek
Vagy kap a fészekbe ördögök
A régi templom Alloway! "

A felesége! Kész vagyok, hogy sírni,
Emlékezés hány bölcsesség szavait
ékesszólóan erkölcs
Mi maradt anélkül, hogy figyelmet.

De mi is a történet. Tam
Ülök egy vendéglőben előtt.
Pattogó kandalló, a napló.
Több bögre hab kavargott,
És hallom a kristály harang.
Ő szomszédja - cipész John -
Volt hűséges barátja a sírba:
Nemegyszer az asztal alatt megdöntötte mind!

Így telt el óráról órára.
És a tűz nem alszik a kandalló.
Volt egy beszélgetést. dal zörgött.
El lett csodálatos.
És Tam O'Shenter az asztal fölött
Fogadós kezdődött viszonya.
Egymásra néz,
Míg a férje ült mellé.
De ő szerencsére merítjük
A történet, amelyet John kezdődött,
És John hangja törés,
Mennydörgött, mint egy viharfelhő.
Az eső, a hó rögzítették az ablakon,
De ez még mindig részeg!

Aggodalmak elnyomta körök,
Percig lebeg,
Mint a repülő egy méhkas
Túlterhelt méh.

Boldog az a király. De a bögre sör
Minden boldoggá tesz!

De a boldogság - csak egy mák:
Kiválasztotta a virág - ez nem több.
Órák, mint egy raj örömök
Hópelyhek fény a folyó felett:
Primchatsya minket rövid távon
És más repül, mint a szél.
Tehát ez eltűnik, a piruló fényes
Rainbow arch az égen.

Minden fényében a sor.
És Tam a táblázatból áll.
Nyereg nag meg a sötétben.
A mérési tartomány nem hallható és a kutyák.
Nem irigylem azt a tényt,
Ki kell beront a sötétség!

A szél az utolsó erőfeszítés,
Hail feltekerik és eső ömlött,
És egy villám a sötétség elnyelte,
Az ég morgott sokáig.
Egy éjszaka, mint ezen az éjszakán,
Az ördög maga nem jár el.

De viszont a sarokban -
O'Shenter száguldott át a mocsarak.
Kézi elhomályosítanak vihar
Rohant a távolba, vzmetaya szennyeződéseket.

A kalapja tartott riasztó,
Az ének szonettek az úton,
Ez éberen bámult a sötétbe,
Ahol látomásai voltak a pokol.

Itt végül egy homályos árnyék
Church villant a távolban.
Onnan, hallottam a hívást,
Egy távoli kórusa ördögök és baglyok.
Nem messze - az ismerős ford.
Egyszer itt, ezeken a vizeken
A halott az éjszaka a parton
Merchant fulladt a hóban.

Itt ezeket a parti sziklák,
Részeges fejét törte.

Ott - az lelógó fűz -
A baba találtak eltemetve.

És akkor - az elszáradt tölgy,
Ahol a nők rázta meg a holttestet.

Felébredt a rossz időjárás,
A folyó a sötétben hengerelt vizet.
Mintegy blaring nehéz mennydörgés
Zmeilsya villám szünet.
És nevdali erdők,
Megvilágított egy ködös fénye
Két tompa nyögés ágak
Alloway templom nyitott.
Kirohant nyögi, sikolyok,
És fütyörészve csikorgó nevetés és vad.

Ah, John Barleycorn!
Az edzett a tüzet,
Animált te csésze,
Fearless szív Pasha.
Kluboktól, felmegyünk a pokolba.
Az ördög maga egy pohár vodka nem voltunk testvér!
És Tam O'Shenter volt csípve
És nem fél a gonosz lélek,
De nag mozogni, nem tudta,
Míg a mozgás a kezek és lábak,
Fenyegetés, kedvesség és az erőt
Nem tud megbirkózni az ördög kanca.
Reszketett, ment a kapun.
Istenem! Mi folyik ott.

A tömeg, mint eladók a piacon,
Az cső és a csövek
Vezetett Pokoli tánc
Witch, boszorkányok minden fajtájú.

És ne táncoltak egy négyest,
Nem vágású füzértánc,
Ez hozta meg minket a Versailles,
Nem táncolnak jelenlegi időkben,
Azok bonyolult táncok,
Tudták, hogy a régi skót:
Száll, sajtolás sarkát,
Ez megpördült a padlón, mint egy búgócsiga.

Ezen ünnep éjfélkor
Az ablakpárkányon keleti
Ülök a duda régi Nick
És ő fújt ördögi pengével.

A szórakozás tánc földszinten.
És hirtelen a koporsót, amely megnyitotta, rózsa,
És minden koporsóban egy csontváz volt
A bomló ruha a tavalyi.

Minden halott tartották gyertyák.
Egy széles körűen halott
Kissé megszólalt gyűrűk bilincsek.
És Tam felismertem, hogy ki ő.

Voltak apró gyermekek,
Ez csak kevesen éltek a Földön
És meghalt nem keresztelték,
Mi nem így van, természetesen a bűntudat.

Voltak tolvajok és gazemberek
A láncok, egy kötéllel a nyakában.
Amikor ezeket a fegyvereket rablás:
Öt tengellyel és három kések,
A harisnyakötő akinek ölelés
Megszakított rövid kora gyermek.
A tőr, tartsa be az alábbi
Apagyilkosság éves korig:
Örökre a hegyét a tőr
Szürke hajtincset ragadt.
De a rejtély a többi bizonyíték
Nem lehet megmondani a nyelvet.

Silent Tam nézett egy kanca
Ez az összejövetel a gonosz szellemek
Az ősi templom Alloway.
Boszorkányok köröztek gyorsabban és gyorsabban,
Rohant és kihagy vpriskochku,
Libasorban, és a kör egyedül,
A párok, majd huddling együtt,
És párok állt felettük a felhő.
Majd megfosztották és vászon
Úgy táncolt rongyait.

Hogy ezek a tánc nagynéni
Rumyanoschekie szépség,
Nagynénik, és legyen a vállán
Ehelyett flanel ing
Ingek hófehér ruha,
Stan óvatosan köré -
Esküszöm, hogy nagyon örülnék
A mosoly, vagy egy pillanat alatt
Nem csak a szív és a lélek,
De a nadrágját és plüss,
Az utolsó nadrág,
Nem ez az első újdonság.

És a boszorkányok a régi évek,
Ő csupasz csontváz
Élő pólusok és gólyalábasok
Munkám során belsejét megfordult!

De Tam hirtelen meglátta
A tömegben csontos szervek,
Borított libabőrös,
Egy fiatalabb leányzó.
Mint látható, a ördögi tánc
Más volt a helyzet az első
(Majd a hírt mennydörgött:
Ő képes volt elpusztítani a szarvasmarha,
És hagyja, hogy a hajó az aljára,
És rontják a gabona a fül!)

Ő volt a vékony ing,
Hogy még egy lány
Ez kopott, és már régóta
Shirt rozoga kicsi.

Nem tudtam, hogy a nagymamám szürke,
Shirt unokája megvenni,
Unokája az ő dance
Egy elhagyott templom a mocsarak,
Hogy fognak húzódni Nanny
Között az ördögök és a szellemek.

De meg kell szakítani a múzsája.
A lány ez a dal nem egyezik,
Ne adja meg, mint ügyesen
Fürge tánc ördög,
Mint egy kanca szegény Tam
Ült mozdulatlanul, süket és néma,
És az ördög, miután elvesztette az eszét,
Hevesen fújt tíz szarva van.

De itt van az ugrás, akkor is ugrik -
És Tam nem tudott ellenállni.
Krákogta sóhajtva erősen:
„Ó, rövid ing.”
És abban a pillanatban megállt tánc,
És abbahagyta a sikoltozást, és kialudtak a fények.

De Tam megérintette a gyeplőt,
Üvöltött a fene spawn.

Mivel futam méhek zümmögését raj,
Ha zavar a béke,
Mivel kopott nyáj madarak,
Cat mancsok repül el,
Vagy, hogy az emberek minden háztartásban
Futás a kiáltás: „Ne tolvajok!”

Tehát Maggie a gonosz erők,
Alig lábak elragadta
A árok, csikk, dombocska,
Teljes vágta teljes sebességgel.

Mintegy Tam! A zsíros hering,
Azt dobta a serpenyőben.
Waits hiába a felesége -
Özvegy marad.
Nesdobrovat a mare -
Csípőjét a verejték és a szappan,

Mintegy Meg! Most fut hírügynökség Bridge
És azt mutatják, tisztátalan farkát:
Félsz boszorkányok, démonok, ördögök
Víz folyik, mint a halál!

Sajnos, még a híd előtt
El kellett pörgetni farok.
Ahogy megborzongott, szegényke
Ha rövid ing,
Hirtelen kialakuló egy bokor mögül,
Burr kapaszkodott a farkát.

Az utóbbi időben, miután találkozott erő,
Odarohant a jó kanca,
Úgy ugrott a nyikorgó híd
Damn hagyva szürke farok.

Oh, miután a szörnyű éjszaka
Sokszor rövidebb lett.

Ezen én befejezni a történetet.
De ha valaki közületek

Elhitessék teljes bizonyosságot a műanyag palackok
Vagy rövid ing -

Hagyja visszahívás jégeső, és a hó,
És az öreg kanca Meg.

Translation - S. Ya. Marshaka

A vers Borns Robert - Tam OShenter

Lásd még Borns Robert (Robert Burns) - versek .:

Anyu csendesen nőttem
Anyu csendesen nőtt, és annyira félek, ember idegenek. Ó, uram, én megőrültem.

Findlay
- Ki van kopogtat az későn? Természetesen én - Finddey! - Tovább Domo.

Kapcsolódó cikkek