Versek a szerelemről, a szépség perzsa
A költő élete volt a „perzsa” időszakban. Ezután született, és ezek a versek a szerelemről.
A meleg és illatos, titokzatos, mint hogy lighteneth alól a fátyol a szemét.
Az ő szeretete a gyönyörű perzsa lány és kín a jövőben szétválasztás. Bolond szív, nem beysya!
Versek szerelemről Sergeya Esenina
Megkérdeztem ma a pénzváltókat,
Mi teszi az poltumana rubel
Mint mondtam, a gyönyörű Lala
Perzsa szelíd „szerelem”?
Megkérdeztem ma a pénzváltók
Könnyebb a szél, csendesebb Van fúvókák
Hogyan hívj a kedves Lala
Szerető szó „csók”?
És megkérdeztem a pénzváltókat,
Középpontjában a félénkség mélyebb bár
Mint mondtam, a gyönyörű Lala,
Hogyan mondd el neki, hogy ő az „én”?
És ő válaszolt nekem röviden változott:
Mintegy szeretet szó nem beszélt,
Szeretetről sóhaj csak lopva,
Igen szeme, mint a zafír, éget.
Kiss név nem számít.
Kiss nem a felirat a koporsók.
Vörös rózsa csókokat,
Taya szirmok a száját.
A szerelem nem kell óvadékot,
Vele tudják az öröm és a baj.
„Te vagy az én” csak azt a kezét
Ez tépte a fekete fátyol.
Shagane te, Shagane!
Mert én vagyok az északi, vagy valami,
Készen állok, hogy megmondja a területen,
Mintegy hullámos rozs alatt a hold.
Shagane te, Shagane.
Mert én vagyok az északi, vagy valami,
Van egy hatalmas hold százszor,
Bármi volt szép Shiraz,
Ő nem jobb Ryazan kiterjedésű.
Mert én vagyok az északi, vagy valami.
Készen állok, hogy megmondja a területen,
Ez a haj vettem a rozs,
Ha azt szeretnénk, ujj Tie -
Én nem érzem a fájdalmat.
Kész vagyok elmondani a területen.
Mintegy hullámos rozs alatt a hold
Szerint fürtök akkor a tippem.
Méz, tréfa, mosoly,
Csak memória ne ébressz
Mintegy hullámos rozs alatt a hold.
Shagane te, Shagane!
Ott, az északi, ő is
Abban tetszik, hogy fél,
Talán arra gondol rólam ...
Shagane te, Shagane.
Azt mondta, hogy Saadi
Csók, amint a mellkasát.
Várj, az isten szerelmére,
Nevelés valaha!
Akkor énekelte: „Az Eufrátesz
Roses legjobb halandó leányok. "
Ha lett volna gazdag,
Else hajtogatott dallamot.
Azt vágni ezek a rózsák,
Miután egy öröm számomra -
Ez nem létezik
Jobb aranyos Shagane.
És ne gyötörj szövetség,
Nincs szövetségeket.
COL-én születtem költő,
Ez a csók, mint egy költő.
Sosem voltam a Boszporusz,
Te ne kérdezz róla.
Láttam a szemében, a tenger,
Ragyogó kék tüzet.
Nem megy Bagdadban voltam a lakókocsi,
Nem én vezettem vissza, és selyem henna.
Meghajlítani a szép malom,
Térden adj egy kis szünetet.
Vagy megint bármennyire kérem,
örökre nem ez a helyzet az Ön számára,
Ez a távoli név - Magyarország -
Én egy jól ismert, elismert költő.
Én a zuhany gyűrűk Talianki,
Amikor meghallja a kutya ugat hold.
Nem akarja, perzsa,
Lásd a távoli kék szélén?
Idejövök nem unalmában -
Van nekem, láthatatlan, az úgynevezett.
És én vagyok a hattyú karok
Sodrott, ha a két szárny.
Már keresi a sorsa a többi,
És bár az utolsó életben nem esküszik
Mondd, valami ilyesmi
Körülbelül a vidám országot.
Térd melankolikus lélek Talianki,
Napoi lélegzetnyi friss enchantment
Számomra a túlsó Severyanka
Nem sóhaj, nem hiszem, ne hagyja ki.
És bár nem voltam a Boszporuszon -
Majd jön vele.
Egyébként - a szemed, mint a tenger,
Kék imbolygó tüzet.
A Horossane vannak ajtók,
Amennyiben rózsák szórni küszöböt.
Ott él egy átgondolt körüli.
A Horossane vannak ajtók,
De a nyitott ajtó nem tudtam.
A kezem elég erő,
A haj arany és a réz.
Voice peremvárosi finom és gyönyörű.
A kezem elég erő,
De az ajtó nem tudtam kinyit.
Ahhoz, hogy bármit szeretetében bátorságomat.
És miért? Ki kéne énekelni? -
Ha az lett nerevnivy Steps
Kohl ajtót nem lehet kinyitni,
Ahhoz, hogy bármit szeretetében bátorságomat.
Megvan, hogy menjen vissza Oroszországba.
Perzsia! Elmész?
Örökké veled mi elválás
Szeretetből kedvesem él?
Megvan, hogy menjen vissza Oroszországba.
Viszlát, peri-bye,
Tegyük fel, hogy nem tudtam kinyitni az ajtót,
Adtál egy gyönyörű szenvedés,
Rólad énekelek otthon.
Viszlát, peri-bye.