Van egy kedvenc verse

Van egy kedvenc vers.

Pokoli sötétség a pólusok között,
Az éjszaka rejti nekem dicséret
Valamennyi meglévő istenek,
Az én rugalmatlansága.

Capture karmai kegyetlen sors -
Ne habozik, nem fogom elfogadni nyögés,
Hagyja, hogy a vér a bunkósbot Rock -
Nem fogok fejét csökken.

A siralomvölgyet és a düh,
Amennyiben csak a terror árnyékok,
Weave években számos fenyegetés,
Én csak, bátor.

Gates nyugtalanság nem érdekel
Sins of a teljes listát kap.
I fogadó saját sorsát:
A lelke vagyok a kapitány.
(William Ernest Henley - INVICTUS)

Enyém a bosszúállás, uram, a bosszú!
Pad lábad elé:
Igazságos és megbüntesse a gyilkost,
Ahhoz, hogy a kivégzés a későbbi évszázadok
A jobb megítélés utódok beharangozott,
Ahhoz, hogy gazemberek Láttam példát.

Meghalt a költő - egy rabszolga a becsület -
Pal, kárhoztatott pletyka,
Az ólom a mellkasában, és a bosszúvágy,
Lógó büszke fejét.
Nem tudtam elviselni a költő lelkét
Szégyen szabálysértési,
Ő fellázadt fényében vélemények
Egy, mint korábban. és megölte!
Megölték. Mi most zokogott,
Üres dicséret felesleges Kórus
És szánalmas gügyög kifogások?
Destiny jön ítélkezni!
L Ne először olyan alattomosan üldözött
A szabad, bátor ajándék
És szórakozás legyezte
Kissé rejtett tűz?
Nos? szórakoztató. ő kínozza
Az utóbbi nem tudta elviselni:
Elenyészett, mint a fáklya, csodálatos zseni,
Fakó ünnepi koszorú.

Ő gyilkos hidegvérrel
Köldök rúg. nincs menekvés:
Egy üres szív nyugodt,
A pisztoly meg sem rezdült.
És mi a csoda. messziről,
Mint száz szökevények,
A fogása boldogság és soraiban
Elhagyott minket a sors akarata;
Nevetve bátran megvetette
Föld idegen nyelv és a szokások
Nem tudtam megkímélni a dicsőséget;
Nem értettem, ebben a pillanatban véres,
Abban felemelte a kezét.

És megölte -, és bevitték a sírba,
Ahogy az énekes, ismeretlen, de aranyos,
Bányászat féltékenység süket,
Énekelte őt ilyen csodálatos teljesítmény,
Struck, mint ő, könyörtelen keze.

Miért neg a béke és a barátság naiv
Bejött ez a világ irigy és fülledt
Szív-mentes, és tüzes szenvedélyek?
Miért ő adja a kezét, hogy a rágalmazók void
Miért hitt a szavakat, és megsimogatja a hamis
Ő egy fiatal korban postignuvshy emberek.

És eltávolítjuk a régi koszorú - ezek a töviskorona,
Koszorús babér fogalmazott:
De tűk rejtett súlyosan
Yazvili dicsőséges homlokát;
Mérgezett az utolsó pillanatokban
Alattomos suttogás gúnyos a bolond,
És meghalt - hiába a bosszú,
Bosszúsan rejtély csalódások.
Silent csodálatosan hangzik dalok,
Ne adja vissza:
Shelter énekes komor és szűk,
És az ajkai nyomtatásban.
_____________________

És te, arrogáns leszármazottai
Ismert aljasság híres apák
Pyatoyu szolgai taposás roncsokat
A játék a boldogság megsértődött születés!
Te kapzsi tömeg állt a trón,
A szabadság, a Genius és a hírnév hóhérok!
Taites titokban egy pavilont a törvény,
Mielőtt az igazság és az igazságosság - minden csendes.
De van egy Isten ítélete, bizalmasai romlottság!
Van egy nagyszerű pálya: ő vár;
Ez nem áll cseng az arany,
És gondolatok és tettek, tudja előre.
Akkor nem kell igénybe az átkozott
Ez nem fog segíteni, hogy újra,
És nem mossa el az összes fekete vér
Költő igaz vér!

„Rose”, amely első Puskin
"0,4 ppm" Arbenina

Hogy tetszik nekem?
Legyen sötét és érthetetlen?
Talán hirtelen jött hírnév
Hihetetlen jogszabály?

Vagy hirtelen lázadó,
Indulatos és makacs?
Talán finom puha
És simogatta a legnagyobb leginkább.

És akkor hirtelen ravaszul párás,
Ügyesen fonódó hálózat?
Ile-ártatlanul tiszta,
Bízva, mint a gyerekek?

Vagy lesz egy kifinomult élet,
Szilárd és nagyon bölcs,
Tehát, mintha az utat
Dobd el a aforizmák?

Azt harag, vagy mi,
Összeveszett veled komolyan?
Vagy nevetni kólika,
Mielőtt vidáman buta könnyek?

Gyere il gazdagok a szegények,
Vagy anélkül ajándékokat?
Akár hirtelen szót dicsérő
Szüntesse meg a mennybe?

Mit kell tenni? Hová menjünk:
Ahhoz, hogy egy barát vagy ellenség?
Hely döntéseket akkor jelenik meg?
Hogyan tetszik,
Nem értem!

És akkor is, ha örülsz
Ahhoz, hogy gyötörjön, mint egy fiatal fiú.
De a szerelem nem kell
Tapasztalja végtelenségig.

Emlékezz a prófécia:
Majd egyszer, mint egy álom,
Szenvedő magány,
Gyere vissza hozzám.

És ő öntött le a büszkeségét szépségek
Mondd: - Meet, furcsaság!
Én a szív és nem tudnak megbirkózni.
Nos, én, mint te? -
És mosolygok: - Nem

Dalszöveg király és a bohóc - Történet egy halott nő

Néha tart vissza, memória
Azon a szörnyű nyári napon,
Amikor vándorolt ​​a folyó mentén jelzetlen,
Belebotlottam a holttestet a szerencsétlen nő.
Feküdt, hátravetette a fejét,
A nyak, láttam, hogy a csúnya sebet.
Hol van, mezítláb, félmeztelenül
Néhány sár maszatos minden érthetetlen.
De mi az a látvány a gonoszt, hogy a gyűlölet,
Egy halott nő nézett rám.
Azt mondta, az értéke a szavak ismerete nélkül:
„Ne merj nézz minden hibáztatja!”
Nem értettem az állapotuk,
Szörnyű látvány elhomályosította a fejemben,
És megszöktem ezt a helyet.
Felidézi a rohadt szemét.

Rohant, mígnem kimerített,
De kiderült, hogy a nő.
Ez nem lehet! Milyen szörnyű erejét
Vajon ez a hulla hirtelen mozgásba?
És a test a halott toltam a folyóba gyorsan,
És távol van, az áramlás leigázni.
És ismét, futok, hogy volt erőm.
És alá az úton, kiabálva kétségbeesetten.
És most néztem ki az ablakon, duzzadt az alvást -
És az ablak alatt - ázott hulla a szerencsétlen nő!
Megdörzsölte a szemét - és nem az árnyék eltűnt!
Deliver, Uram, én azokat az emlékeket!

„A jövő - az íze nem rontja el nekem,
Reszketek a jövőben a lustaság;
Azt hiszem, minden nap a fekete alsó -
majd tegye a fekete minden nap. "
- Huberman

* * *
Várj meg, és én vissza fog térni.
Csak a várakozás,
Várj, ha indukálják szomorúság
sárga eső
Várj, ha havat söpört,
Várj, amikor a hőség,
Várj, amikor mások ne várjon,
Elfelejti, tegnap.
Várj, amikor a távoli helyeken
Levelek nem jön,
Várj, ha túl fáradt
Mindazok, akik várni együtt.

Várj meg, és én vissza fog térni,
Nem kíván jó
Mindenki, aki ismeri a szívet,
Hogy itt az ideje elfelejteni.
Let fia és az anya úgy vélik,
Tény, hogy nincs bennem,
Let barátok elfárad a várakozás,
Ülj a tűz,
Drink keserű bor
Említésére a lélek.
Várj. És velük egyidejűleg
Ne rohanjon inni.

Várj meg, és én vissza fog térni,
Minden halálát ellenére.
Ki nem vár rám, hadd
Azt fogja mondani - Szerencsém volt.
Nem értem, nem várt rájuk,
között a tűz
az elvárás
Megmentettél.
Hogyan éltem túl, tudjuk,
Csak te és én -
Csak azt tudom, hogyan kell várni,
Mint senki más.
1941

Kapcsolódó cikkek