Tanítási módszereket az értelmezése nyelv karok gyakorlati szakértőket

Mivel a gyakorlatban a fordítás, a konkrét munka a tolmácsok az, hogy gyakran kell kezelni az ilyen témakörben ahonnan messzire, mert a humanitárius nyelvi oktatás. Ezért az oktatás területén szakértők ajánlott átadása folyamatosan bővíteni a látókörét, hogy megpróbálja felfedezni a lehető legnagyobb mértékben a kapcsolódó kifejezéseket különböző termelési ágak és a tudományos ismeretek. Különös figyelmet kell fordítani a tudás az orosz terminológia és a megértés a lényeg az átruházható folyamatokat.

Így előállítására tolmács ez rendkívül fontos, hogy megkapjuk a tapasztalatok átadása szakszövegek, valamint megismertetése a stílus és szókincs, hagyományosan használják ezeket a szövegeket oroszul, az úgynevezett hagyományos. A lefordított szöveg tartalmaznia kell klisék és kifejezések, a hagyományos szövegek azonos műfaj, írt a célnyelven.

Különösen adjunktusa angol filológia és a fordítást a Budapesti Állami Egyetem igazgatója, a Fordítóközpont. A. V. Fedorova Szentpétervári Állami Egyetem Filológiai Karán Catherine Kirillovna Vyunova meséltek bizonyos típusú munka az osztályban a tanítás értelmezése. Osztályok E. K. Vyunovoy tartanak egy külön szobában, standokat és speciális berendezések szinkrontolmács.


Tanítási módszereket az értelmezése nyelv karok gyakorlati szakértőket

Az alábbi konkrét példák a szervezet osztályainak értelmezése a diákok nyelvi középiskolában.

1. Ahhoz, hogy felkészüljenek a végrehajtására kétirányú fordítás (borító, az állami intézmények) arra ösztönzik, hogy szerep-játék. Például a tanulmány olyan témákban, mint „A látogatás az orvos,” az egyik diák jár, mint idegen beteg, a másik - a szerepe orvos, és egy harmadik, kétirányú egymást követő fordítást. Dramatizálja a helyzetet: a külföldi hirtelen már az egészségügyi problémák, például a repült tömések és ínygyulladás és ő kénytelen fordulni a fogorvoshoz tolmács segítségével.

Miután staging vita folyik a fordítás, azonosító erősségeit és gyengeségeit. A fő nehézség az ilyen fordítás - a jogot, hogy át az idegen nyelvi és az orosz orvosi terminológiát. A tanulmány a szakkifejezéseket az osztályban tartott tematikus vita a szószedet, a diákok minél több háttértudás a vizsgált alany.

Az egyik leggyakoribb hibák a fordítást egy idegen nyelv szokásos kapcsolatos hibák szavak kombinációja. Mivel az EK Vyunova, értelmezése az idegen nyelvi készségek jól képzett segítségével már régóta ismert és gyűlölt sok tömés „téma”. Akkor is a vonat fordítás magyarról angol szöveg megjegyzett gyors ütemben.

Természetesen hasznos megjegyezni az átadása set kifejezéseket. Memorizál vonat lehet, mint ez: a tanár beszél kombinációk orosz, a diákok - az angol és fordítva.

Ami a képzés szinkrontolmács speciális gépek és bódék, az általános elv gyakorlati képzése során felhasznált, nevezhetjük elvének fokozatos átmenet az egyszerűtől az összetett. Ez az elv jelenik meg a sorrendben a következő típusú gyakorlatok:


Tanítási módszereket az értelmezése nyelv karok gyakorlati szakértőket

3. Gyakorlat, ismertebb nevén az angol neve „árnyék”, ami pontos, amennyire csak lehetséges ismétlés hallott. A komplexitás lehet túl magas arány beszéd hangszóró, komplex szókincs külső zaj (idegen beszéd, zaj, rossz minőségű, és így rekordot. D.), személyi jellemzői beszédmód jelenléte hangsúlyt, és így tovább. D.

3.1. Természetesen könnyebb megismételni után a hangszóró, beszélő anyanyelvükön tolmács, így az ilyen szövegek elkezdhetsz ezek a gyakorlatok a diákok. Mindazonáltal nem kell figyelembe venni, mint az ilyen gyakorlatok túl egyszerű. Ez gyakran használják hang, hanem a hangszóró is jól jár, és tanár. Attól függően, hogy a berendezés rendelkezésre álló készlet, a diákok ismételt szöveg a bemondó a fülkében, a számítógép, vagy halkan a párt, ha nincs speciális berendezések.

3.2. A következő lépés - az ismétlés az orosz nyelvű hangszóró, gyorsan szaporodó előre elkészített és rögzített beszédet. Írott szöveg, olvassa hangszórók jelentősen eltér a többé-kevésbé spontán beszéd: Összetettebb fordul, bonyolultabb szintaktikai, annál valószínűbb a megjelenése precíziós szójegyzék (számok, dátumok, helyes nevek, címek).

3.4. A komplexitás növekszik, amikor a szöveg a beszéd hiányzik. Van egy nagy a valószínűsége, hogy a hallgató nem fogja érteni, vagy meg fogja érteni néhány szót rossz, és így szaporodnak nem az, amit a hangszóró mondta. Bonyolítja a feladatot, és a beszéd sebessége, a stressz, a zaj, a pontosság és a szakkifejezéseket és t. D.

4. A következő gyakorlat célja, hogy fejlessze a képességeit szinkrontolmács - szinkrontolmácsolást beszéd, amelynek szövege ismert, hogy a fordító. A szöveg olvasható ki, és át az egész csoport, szétszedni a nehéz pillanatokban, hogy milyen mértékben megértsék a jelentését minden kifejezés, a jelentése minden szó. A diákok hez fordítási lehetőséget választotta a legjobb megoldás, vagy hogy többféle fordítás döntések és indokolt a tanárral együtt.

Ezt követően, a tanuló végez értelmezését támaszkodva a szöveg a beszéd külön-külön.

4.1. Bonyolítja a feladat, akkor hagyja a szövegből nem bontott, nem fordította, kizárva a szöveg a beszéd, úgy, hogy az információk egy része új volt, hogy a diákok. Fokozatosan járnak az szinkrontolmács a szöveg egy idegen, jóllehet bizonyos tárgyak.

4.2. Szinkrontolmácsolás ismeretlen szöveget, persze, ez a legösszetettebb oktatási és gyakorlati feladat. Fontos megérteni, hogy a fordító gyakran képes megjósolni, hogy mi lesz azt mondani, milyen témákat fog érinteni, és néha meg lehet előre ismeri a szöveget a beszéd.

Képzésre szinkrontolmácsolás készségek is fel lehet használni a forma által az oktatási tevékenység:

Az osztály, az egyik diák olvasta a jelentést az átlagos beszédet. Egy másik diák jár, mint egy tolmács, teljesítő szóbeli fordítást a címzett, ahol lehet egy tanár, vagy egy másik diák. a kedvezményezett feladata - a hibák kijavításához, akkor a fordító, hogy hangot velük.

A többi diák a csoportban most csinál szinkrontolmács fülkék szinkrontolmácsolás (persze, ha van ilyen lehetőség).

Között értékelésének kritériumai a tolmácsolás minősége között szerepelnek a tolmács logikailag teljes kifejezések, mondatok: akkor is, ha a fordító valami nem érthető, vagy nem fogadott, akkor legyen logikus, hogy befejezze a gondolatot.

Természetesen a tanítási módszerek nem korlátozódnak értelmezése gyakorlatok a fent felsorolt, és minden tanár megtalálja a saját módszereket és az eredményeket, amely lehetővé teszi, hogy a magas eredményt. Azonban az ismertetett gyakorlatok minden bizonnyal hasznos, de ezek hatékonyságát támasztja alá vezető szakértők a képzés területén át.

Show / Hide Kapcsolódó hivatkozások