szöveg fordítása a közismereti, transevropa

Mit jelent az, hogy lefordítani? Mint, nincs semmi bonyolult itt. A forráskód meg kell határozni egy másik nyelven, ügyelve arra, hogy a javaslatok épültek rendesen, és ami a legfontosabb - nem torzítja a jelentését. De nem minden ilyen egyszerű. Emlékszem egy régi anekdota a seminarian, akinek lefordítani a latin Gospel mondván «Spiritus quidem Promptus est, caro autem infirma» ( «A lélek kész, de a test erőtlen"). Mi lett seminarian: „Az alkohol jó, és a hús romlott.” Mi a baj? Végtére is, néhány szó helyes fordításban és a nyelvtan minden rendben. De a jelentését ...

Jelentése - ez a legnehezebb dolog a fordítás üzlet. A bonyolultabb, sokoldalú értelmében az eredeti szöveg, annál nehezebb lefordítani. És nem hiába, mert a fordítás joggal tekinthető egy művészeti forma.

Hagyományosan, három féle fordítás:

1. Szó Translation (vagy szó szerinti alsó index). Ez egy mechanikus fordítása a szavak a külföldi szöveg - ugyanúgy, anélkül, hogy figyelembe véve a szintaktikai és logikai kapcsolatok. De szó fordítása is szükséges: használják, mint egyfajta „alapot” a további munka a szöveget.

3. Az irodalmi vagy művészeti fordítást. Kétségtelen, hogy ez a fajta fordítás - a legmelegebb, a legtöbb „helyes”: mert igaz, hogy az eredeti jelentését a szabályok betartásának a nyelvtan és a szintaxis az irodalmi magyar nyelv. De ő volt az, aki gyakran meghatározza a színpadon sok vita és véleménykülönbség a tudományos közösségben. Például egyes tudósok úgy vélik, hogy a legfontosabb dolog a fordítás - nem találtunk megfelelő lexikai és szintaktikai és használata megfelelő művészi eszközökkel. Mások meghatározzák azokat a fordítás, beleértve a művészeti, a probléma, hogy újra elkészült munkát egy nyelven útján egy másik nyelvre. És ez felveti azt a kérdést, pontosságát és megfelelőségét a műfordítás.

Talán a legszembetűnőbb tulajdonsága a tisztán művészi stílus - az aktív használata trópusok és figurák a beszéd. Ez a tulajdonság az irodalmi szövegeket is megfigyelték ősidők óta, és még mindig használja az ősi kifejezést azokra vagy más stilisztikai eszközöket.

És a tolmács az ő nehéz úton fekszik várakozás sok „buktatókat” a szinonimák, szójátékok, stb Ez - egy klasszikus példája. Van egy régi angol anekdota épülő szójáték. Egy ember jön a temetés és megkérdezi: elkéstem? (Elkéstem?) És válaszul hallani: Nem, uram. Ő. (Nem, uram, nem halt meg, hanem ő.) Az a tény, hogy az angol kifejezés késni két jelentése van - a „késői” és „die”. Hogyan alakult ki a tolmács? Nos, ez nem működik az orosz szójáték. De a fordító mesterien talált kiutat mozgatásával egy ilyen helyen: ez az egész? - Nem, uram. Neki.

Két alapvető megközelítés fordítás alapuló kritérium, amely az úgynevezett „fordítási átláthatóságot.” Ez a kifejezés, hogy milyen mértékben az olvasó érzékeli a lefordított szöveg nem a fordítás, valamint az eredeti szöveg a saját nyelvén. A maximális átláthatóság fordítás úgynevezett „köznyelvi” fordította minimum átláthatóság - az „igaz” vagy „szó”. Ezzel szemben a szó szerinti fordítás, és köznyelvi fordítását jelentőséget szabályairól szóló lexikai és grammatikai kompatibilitás. Nagyon gyakran ezt a megközelítést alkalmazott a fordítás frazeológia, közmondások, stb És akkor sok múlik a szakmaiság a fordító, ő ismerős a valóságot az ország eredeti nyelven, a mentalitás lakója, stb Valóban, anélkül, hogy ezeket az ismereteket, a fordító alig hiszem, hogy a szavak «nyilvános ház» (szó szerint „kocsma”), az angol hívás nem den kicsapongás, és a szokásos sör, vagy «tisztességes lány» - nem annyira a szépség, a szőke.

Ellentétben a köznyelvi fordítás, ami mindig nehéz elérni egy bizonyos ideális - a szó szerinti fordítás, vagy inkább, ha a nyelvtani és szintaktikai forma lefordított szöveget nagyrészt megegyezik az alakja az eredeti. Nagyon gyakran használják a szövegek fordítása is, amelyek „szent”: mindannyian ne hallott volna olyan kifejezéseket, mint „szállóige”, „Szentek Szentje” vagy „hiúsága bálványozásukkal.”

Természetesen nem feledkezhetünk meg azokról a különleges kihívások a kulturális különbségeket. Például az arab olvasó felismeri hivatkozások Korán olyan könnyen, mint kialakult európai - küldünk a Bibliát. A fordítás, ezeken a helyeken gyakran érthetetlen az európaiak. Irodalmi hagyományok is jelentős különbségek vannak: európai összehasonlításban egy gyönyörű nő, egy teve nyilván furcsán hangzik, de ez elég gyakori arab költészet. De úgy tűnik, kétségbeesett helyzet: hogyan kell lefordítani a „Snow Maiden” az afrikai nyelvek, amelynek lakói még soha nem látott havat és a jeget? A kulturális különbségek létre a fordító sokkal nehezebben, mint a nyelvi jellemzői.

Főoldal írásbeli fordítását közismereti szövegek

Kapcsolódó cikkek