Sonnet tsurena (Mikola Syromyatnikov)
Mivel a csökkenő levél esik a lélek, vagy a Mi énekelt TsUREN Igazmondó?
****
Valery Sidorov
****
„TsUREN Igazmondó, elítélték egy bűncselekmény a kétértelműség és pandering az ízek az alsóbb osztályok, megfosztották a becsület és a tulajdon, próbált érvelni, olvassa el a kocsmákban most őszintén pusztító balladák, kétszer végzetesen bit hazafias személyiségek és csak megadta magát a meggyőzés az ő nagy barátja és műértő Dona Rumaty és mentem a nagyvárosban.
Pumata mindig emlékezni rá, halványkék alkoholfogyasztástól, mivel ez áll, kezében vékony pukami a leplet a fedélzeten hagyva ko.pabl és hangzatos, fiatal hangja vykpikivaet pposchalny szonett „Hogy fonnyadt levél esik a lelket.” (A. és B. Strugatsky.
A Global Network szonett TsUREN tárgya sok helyen és egyes oldalakat. Például keres „Hogy fonnyadt levél leesik a lélek» A Google kiadta 36900 oldal, Yandex - 7416.
A történet szerint, a vonal „Hogyan száradt levél leesik a lélek” a címe a szonett, és az első sorban (és esetleg az utolsó is). TsUREN nevét említi a történet kilenc alkalommal.
Arkanarskoy gebist Don Reba TsUREN jellemezte, mint „aljas brosúraíró és bajkeverő”. Szerint a Strugatsky, TsUREN írta: „több mint ötszáz balladák és szonettek, a helyzet a zenével az emberek.” Méltatlanul elfeledett és nem is idézett két sort a költői örökség TsUREN „Mountain ... A hűvös hab” és a „Like a hattyú a törött szárnyú sír vágyakozva a csillag ...”.
Íme néhány példa a „fordítás” a szonett a TsUREN arkanarskoy:
* * * A fonnyadt levél esik a lélek,
Ide tenger hajóinkat.
Us kényelem Nap kiemelni:
És íme - a törvény, és hogyan kell törni?
Menekülés a tőr és hurkok,
Kimerült csend és sushyu,
Hagyjuk ezt a gonoszt a föld
Örökre. Anélkül, búcsúzás. Anélkül, imák.
Minden mögött árulás, opál,
És halála szeretteit, és az égő könyveket.
Ez megtöri a connection string,
De egy marék föld - mindenki számára - a memóriában ...
És így fény őrültségére
Mintha a cél doplyvem.
(Tanya Lugovskaya)
* * * A fenti elszáradt levél leesik a lélek
Szomorúság homályos távoli városokban.
A világ sötét és a fény az éjszakában kialudt
És én nem összegyűjti a legújabb szó
Röviden, „viszlát”. kész
Vitorlás, és a hullámok suttognak a fülébe,
Ez a fájdalom tengerében, azt kell megtalálni földet
Megbízhatóság A legtávolabbi szigeteken.
Ne mosolyogj így! Tudom - fájdalmasan.
Magam szét bűnös akaratlanul.
De a keserű bor, hogy ne igyon.
Barátom, még mindig bátor és erős és fiatal -
Élő, amíg ők határozzák meg a hideg szív
Ile sárga levél, hogy kő kemény.
(Julia Siromolot)
* * *
Mivel a csökkenő levél hull a lélek
Családias szomorú húr.
Ne hallgass mese!
Ne hallgass semmi
Mintegy Arkanar Sawan és Irukan!
De a hangok egy idegen nyelv
Fényes nappal hirtelen felébredt,
És nem akkor nem kell egy szótárt,
És eléri a toll a kezében ...
Ön köteles lefordítani TsUREN.
És ezt a kitüntetést, amely tudni az árát,
Másrészt ítélve megosztása,
Translation - bátran és őszintén,
És azt hiszem, hogy az egyik tudja,
Milyen szavakat kiabált a hajó ...
(Irina Shubina)
... kinyújtotta a Arkagyij és Borisz Sztrugackij, mi puzzle! És most, több mint negyven éve, igyekszünk megoldani. Tehát mi énekelünk TsUREN Igazmondó? Nagyjából mint mindig énekelni egy igazi költő: a szerelem és a halál - az élet, a mi, földi és arkanartsah életünk, hogy múlandó, és félénk, ő, mint egy őszi levél - és ez nem szükséges csere azt trivia. Mivel a csökkenő levél esik a lélek ...