Pol Verlen

A szívem sír
Váratlan eső.
Ez szomorú? másként nem rendelkezik -
Mi szív sír?

A eső annyira izgatott
Tető tető és a fű.
És az édes szív,
Hogy minden izgatott!

Sírás ok nélkül
Szív és csúnya,
Nem tudta, hogy a lép
Ok, ok.

Sír a szívem
Csendes tavaszi eső.
Mi a vágy benne -
A sír a szívem?

Mintegy zaj áldott eső
A tetők, a föld és a levelek!
A szív - tiszta víz
A dal csak várj!

Sírás, így - minden ok nélkül -
A szív, egyébként magam,
És! nélkül árulások - intonáció:
Szomorúság és bánat - ok nélkül?

Középpontjában a bánat
És az eső reggel.
Nos, mi az oka
A fájdalom olyan éles?

Mintegy váratlan eső -
Szeretne egy köpenyt.
Az Ön zaj a zsebében,
Azt elrejteni a sír.

Ah, hogy hol
És tudni miből
Tosca sehol
És nem számít, mit.

A fotó az interneten: a költő Pol Verlen

Paul Verlaine. Il pleut doucement sur la ville.

artur Rimbaud
II pleure dans mon coeur
Comme il pleut sur la ville.
Quelle est cette langueur
Qui penetre mon coeur?
O zörej doux de la pluie
Par terre et sur les Toits!
Pour un coeur qui s'ennuie,
O le ének de la pluie!
Il pleure sans raison
Dans ce qui coeur s'ecoeure.
Quoi! Nulle trahison?
Ce deuil est sans raison.
C'est bien la pire peine
De ne savoir Pourquoi,
Sans Amour et sans Haine
Mon Couer egy tant de peine.

A város felett, csendes eső.
Arthur Rimbaud
Sírok a szívemben,
Ahogy eső esik a város felett.
Mi ez a vágy,
Mi megy a szívemben?
Az édes hang az eső
A földön és a tetőn!
A szív, ami hiányzik.
Mintegy Rain dal!
Sírás ok nélkül
Ebben a szív, amely ellentétben áll magának.
Hogyan! nem árulás?
Ez gyász ok nélkül.
Ez csak maga a fájdalom
Tól nem tudta, hogy miért
Szeretet nélkül és a gyűlölet nélkül
A szívem tele fájdalommal.

***
FORDÍTÁS más költő:
____________ *** ___________

Szív csendben sír,
Mint egy finom eső,
Mit jelent ez,
Ha a szív sír?

Falling a tetőn,
Sírás szitálás,
Sírás csitt, csitt,
Falling a tetőn.

És hallgatni az eső,
Szív csendben sír,
Miért, anélkül, hogy tudnánk,
Csak hallgattam az eső.

És nem rossz, nincs fájdalom!
Még sírás szív.
Sír, mert akkor,
Hogy sem a rossz, sem fájdalom.
_______________________

És a szív rastrava.
És az eső reggel.
Ahol a jogot,
Ez szomorú?

Mintegy szívesen eső,
A zörgés - mentség
lélek középszerű
Cry a ravasz.

honnét bánat
És özvegység szív?
Melankólia ok nélkül
És nem számít, mit.

Melankólia sehol
Ez az, amit a blues,
Ha nem a vékony
És nem a jó.
__________________________

Sír a szívem,
Ahogy az eső a város felett.
Ugyanezen a nappal és az éjszaka
Sír a szívem?

Édes moraja eső
A földön, otthon!
A szív vezető beszéd,
Édes moraja az eső.

Miért indoklás nélkül
Sírás szív a mellkasban?
Nincs változás - Van egy.
Ez bánat ok nélkül.

Nem bánat erősebb
Nem tudom, miért
Szeretet nélkül, szenvedély nélkül
Szív fájdalom erősebb.
___________________________

Szív sír a szíve tartalmát,
Ahogy az eső kívül a falon.
Mi egy sötét erő
Az éjszaka a bánat?

Mintegy ének eső
Az üres járda!
Elválaszthatatlan a bánat
Az indíték várost!

Szív titokban sír -
Milyen kár?
Ez kiáltása bárki
Ez az eső a hibás.

Ez az étel kínját -
Szeretet nélkül nem gyászol,
hagyj egy
És nem tudom, miért.
________________________

A könnyek a lelkem,
Eső sírt város.
Mi, melankólia légzés,
Szomorú az én lelkem?

Mintegy jet eső
A tető, a földre!
A perc, a szív a gonosz,
Mintegy dalok az eső!

Nem okoz,
De a szíve minden undorító.
Mi a gyász?
Nem árulás.

Nincs több keserű ez kín,
Nem tudom, miért
Anélkül, boldogság, elválasztás nélkül
Ennyit szívében lisztet!
____________________________

Az ég a város felett sírás,
Sírás és a szívem.
Mi ez, mit jelent,
Ez az én homályban?

És a földön, és a tetőn
Az édes moraja az eső,
Szív szomorú hallott
Az édes moraja az eső.

Mit fecsegett, a rossz időjárás?
Heart of szomorúság ok nélkül.
Igen! Sem az árulás sem boldogság -
Heart of szomorúság ok nélkül.

Mivel ez egy különösen fájdalmas
Cry csendjében semmi.
Sírni, de sírás akaratlanul,
Sírás, nem tudta, mi.
___________________________

Translation G. Shengeli.

Minden nap középpontjában fészerek könnyek,
Ahogy az eső ömlik a város felett.
Hol, hogy elkerülje a szomorúságot,
Mit behatolt a szíve?

Ó, szelíd hang az eső
A sziklák és a tetőn!
És a fájdalom ébredés a szív,
Ó, az eső dalt!

És könnyek ok nélkül
A istomnom szíve.
Árulás? Nem beszélve!
Bágyadtság igazságtalanul.

De nem rosszabb gyötrelem,
Ha nincs szeretet és gyűlölet,
Nem tudom: hogyan hirtelen
Ennyit a szívében a pokol.
__________________________

Szomorúság bármiről
Ez kitölti a szívem.
Eső az ablakon,
És a vágy semmit.

Eső énekel,
Mintha megvigasztalni,
Öntés, és folyik,
És halkan énekel.

Ez a vágy,
Én a saját undorító!
Szív egy satu,
És ez a vágy.

Miért, miért?
Mi egy vad liszt -
szenvednek a leginkább
És nem tudom miért!
__________________________

Trans. Aleksandra Revicha

Könnyek a szívemben,
Ahogy az eső a város felett;
Mi a szomorúság az esőben
Fájó szívemben?

Ó, milyen édes a tetőn
És a lemezeken cseng!
A süllyedő hallanak
Eső, ének a tetőn.

Nincs konkrét oka
A szív a bolondok sírni.
Nincs változás, nincs bánat ...
Nincs oka a szomorúság.

Ó, milyen kellemetlen:
Nem értem, hogy miért
Szeretet nélkül, anélkül, hogy zavar
Középpontjában a szomorúság és csalódás.
__________________________

Akár szív panaszkodik,
Akár csöpög az égen.
Csak szegény szív
Miért bánt?

Susogását szelíd csepp
Szárazföldi, a folyó.
Lullaby csepp
A szív a kín.

Hol van az a szomorú oka?
Árulás? Csak eh.
Úgy sír ok nélkül -
Csak a szív a szomorúság.

Szív tele van a fájdalom -
Szeretet nélkül, gyűlölet nélkül.
Elégeti hihetetlen fájdalom
Indokolatlan baj.