Példabeszédek olasz - Fordítóiroda lingvotech
Nyílt Close "Lingvotek"
Fordítás „Lingvotek” joggal tekinthető a nemzetközi. 12 éve már végzett több mint 50.000 fordítási megrendelések, mind a vállalati és a lakossági ügyfelek. Nagyra értékeljük hírnevét, így maximális figyelmet fordítani a fordítások minősége számunkra. Mi csak dolgozni tapasztalt képzett fordítók. Munkatársaink áll 30 állandó tolmácsok és több mint 1000 magasan képzett szakemberek. A nyelvek dolgozunk valóban lenyűgöző: 285 fő nyelvpár. Major nyelveken:
A legtöbb rastrostranennye tárgyak / kereslet nyelvi szolgáltatások:
Több mint 500 ügyfél részére egész Magyarország ajánlani nekünk, mint egy megbízható partner:
Mi a legjobb magyar fordításban piacon
Az arány az ár és a minőség
Letöltés kereskedelmi ajánlat
Költségeinek kiszámítása a szövege fordításának
hívnak minket
az ajánlati
Ügynökség „Lingvotek” fordítás eltávolítja a nyelvi korlátokat. Lelkesen vállaljuk végrehajtását teszt fordítások, és tanácsot adni a transzfer és nyilvántartási jogi dokumentumok, akkor kap a kapcsolatot velünk bármilyen kényelmes módon:
Svyazhitest minket
RF, Budapest Str. Butlerov, 17 metró Kaluga
* Ellenőrizze a menedzser
Az előnyünk iroda:
rugalmas és integrált megközelítés
A legmagasabb minőségű fordítási szolgáltatások
Szigorú határidők betartása
Fordítóközpont Lingvotek - Ez a legjobb közép-magyarországi fordítóiroda az ár és a minőség!
"Una Mela al giorno leva IL dottore di Torno."
Naponta egy alma tartja az orvost, hogy az ajtót.
„Nessun posto # 232; bello jön casa propria ".
Házak és falak segíteni.
„Casa sua ciascuno # 232; újra. "
Minden király házában.
"Cane, nem mangia cukornád."
Kutya nem eszik kutyát.
"Niente uccide piu della calunnia."
Semmi megöl egy hazugság.
"Meglio poco che niente".
Kicsit jobb, mint a semmi.
"Chi ama én, ama il mio nád".
Ki szeret, szereti a kutyát.
"Azt Modi fanno l'uomo".
Az emberek modora.
"Chi non Lavora, nem mangia."
Aki nem dolgozik.
„L'amore # 232; cieco. "
A szerelem vak.
"Il primo amore non si scorda mai."
Első szerelem soha elfelejteni.
"Anno Nuovo vita nuova".
Új év - új élet.
„Presto # 232; bene roro avviene. "
Lassú és egyenletes nyeri a versenyt.
"Chi beve birra Campa cent'anni."
Ki iszik sört, élő száz éve.
"Gallina vecchia fa buon brodo."
A csirkék teszi a jó leves.
„Carta canta, # 232; Villan dorme. "
Alkut, érezd jól magad biztonságban.
„Chi ben comincia # 232;. meta dell'Opera. "
"Il buon di si vede dal Mattinata."
Hogyan kezdetét és végét.
Il bugiardo vuola buona memoria
Hazugságok rövid lábak.
La gente esetén di vetro nem dovrebbe gettare le pietre
Ne köpött egy jól, akkor több vizet inni.
Una Volta un ladro semper un ladro
Miután lopni - mindig fog csinálni.
Ogni Regola ha un „eccezione
Minden szabályt kivétel.
Uno chi fa il letto deve trovarsi az Esso
Ki fátyolos ágy alszik benne.
"Meglio un uovo Oggi che una Gallina domani."
"Mai lasciare il certo per l'incerto."
"E Meglio un fringuello a Tasca che un tordo a Frasca".
Jobb egy tojást ma, mint egy tyúk holnap.
"Prendere miatt Piccione con una fava".
Fuss után két nyulat, akkor elkapni sem.
"Tempo és danaro."
Idő - pénz.
"Chi ha tempó nem aspetti tempót."
Kinek van ideje, ő nem vár.
"Meglio tardi chi mai."
Jobb későn, mint soha.
"L'abito nem fa il Monacóban."
Találkozz a ruhát, és kísérték a fejében.
"L'Unione fa la forza".
Sok kéz - a munka könnyebb.
"Chi troppo vuole nulla stringe."
Sokan szeretnék egy kicsit get.
"Nem és tutt'oro quel che luce".
"Nem és tutto oro quello che luccica."
Nem mind arany, ami fénylik.
"A cava donato nem si Guarda bocca."
Ajándék lónak ne nézd a fogak.
"Fredo di mano, caldo di cuore."
Hideg kezek, meleg szív.
"Sfortunato al gioco, Fortunato a amore."
Nincs szerencséje a játékban, szerencsés a szerelemben.
"Il Denaro és una chiave che Apre tuttie le porte".
A pénz - a kulcsokat, hogy az összes ajtót.
"Il Denaro és fatto per essere speso."
A pénz jön létre annak érdekében, hogy kiad.
"L'Erba cattiva nem muore mai."
Bad fű soha mar.
"Un belle gioco dura poco."
Egy jó játék rövid.
"Ogni cosa ha un korlátozott."
Mindennek van egy határ.
"Si mangia per vivere, nem si vive per mangiare."
Egyél élni, nem élnek enni.
"Una mano láva, l'altra (e tutt'e miatt lavano IL Viso)."
Egy kézzel mosás.
"Ogni Medaglia ha il suo rovescio."
Minden érem két oldala van.
"Azt Panni sporchi si lavano Casa (o Famiglia)."
Ki nem állhatom a szennyeződést a házból.
„La Parola # 232; d'Argento, il Silenzio és d'oro ".
Szó - ezüst, csend - arany.
Becsukás EGYÜTTMŰKÖDÉS
Együttműködnek velünk
Kínálunk nagyvonalú jövedelmét partnereink - a nagy jutalék értékét megrendelések az ügyfelek által adott Önnek.
A vita az együttműködés feltételeit, lépjen kapcsolatba velünk
Azt is szabad, hogy meghívja a szakember partneri, hogy a hivatal
RF, Budapest Str. Butlerov, 17 metró Kaluga