népek Dagesztánban

Freedom vár törzsek.
Mintegy álma régen,
De miért Nos jött
Egy ilyen csúnya arcát.
„Hogy hogy felébred az alvó?”
Translation S. Lipkin
Ahol nyereséget hozó
Teljesen kétlábú állatok.
Mi egy köteg két vagy három, a rúd
OH-kaukázusi nem tudja megvédeni.
„A szavak nem minden bizalmat.”
Translation S. Lipkin

Néha ETS, mint a hó a hegyekben.
Te öreg, Béke, Dagesztánban.
Néha te veszett, és a kezében -
Fegyverek gonosz, Dagesztánban.


Néha az egész tömeg,
Néha vopish akkor: „Ó, elment!”
Az újonnan érkezők mindig te - Ambala
Egy üres sumoyu, Dagesztánban.
„Dagesztán”. Fordította A. Shpirt

Magyarország adok hangot az Ön számára!
Ön - egy malomkövet, de nincs forgatás!
Tapossák a kert kívánsága barmok
Ezek szégyen, szégyen oda.
A bika, a herélt, a szamár
Akarja kezelni a felháborodást.
Vonagló valóban nehéz,
Gyalázatos Semmi.
„Magyarország”. Translation S. Lipkin

Függetlenül attól, hogy a kormányváltás kerül sor?
Ne tolvajok minden csíkokkal megy?
Ne várja meg a jó hírt?
Kimerült az ország most!
„Hol van az igazság az idő, barátok”
Translation S. Lipkin

Ennek ellenére néhány apró ismerik a munkáját Suleymana Stalskogo kutatók megpróbálják dobja a költő a „hajó a modernitás”. Ott csak nem hivatkozások akasztani „a fülemüle kommunizmus”, „az énekes a személyi kultusz”, „ashug szocializmus”, és valaki még meredekebb, tehát az úgynevezett „klasszikus példája az etnikai és kulturális lebomlását.”
Mi jól ismert élet és sors Suleymana Stalskogo. Hite a szovjet hatalom volt őszinte. Ez volt az ember hite a szívében az emberek - a hit egy magasabb igazság, a hit, az új rend a világon. Itt a háttérben teljesen más. Szovjethatalom simogatta költő emelte soha nem látott magasságokba a dicsőség és diadal. De a hatóság megtette a maga tisztán politikai és ideológiai célokra. A kérdés kell másképpen: hogy a költő rájött, hogy a kormány hozzáállása, hogy ez? Igen, Suleyman Stalsky rájött, hogy szüksége van erő csak eszköze az épület egy új rendszer, nem szabad költő! Felfedezte, hogy minden „sotszakaz” tette áthaladt az ideológiai malom és a „szellemi táplálék” a polgárok milliói. Kezelése a résztvevők első kongresszusán Dagestani írók, azt mondta:
Sztálin - a tanár és mester,
Ragyog minden ünnepélyes
találkozó.
Te tárolt cellájában
Nightingale, szívesen.
szó fordítása

Istenem, Szulejmán, imádkozzatok,
Ez csak akkor rabszolgaként am illik.
Az élet a gondolatok adok magamnak -
Vak vagyok. Saját vízkereszt hol?
"Hol?". Fordította A. Kardash

Az emberi elme elalszik,
Creator mi torz a lelkükben.
És altatódalt amelyek hang
Mindennek az alapja, hogy nincs.
„Nem volt.” Fordította A. Kardash

Mindenható halál. A felejtés róla,
Agya lulls Önnek.
Hagyja Namrud erősebbé -
És akkor mi van? Annak ellenére, hogy tudja?
„Szegény ember, te őrült megfosztott ...”.
fordítás A.Kardasha

Az intézkedések dühös, gyönyörű beszédek
Ne legyen úgy, hogy az elméd nem száradt.
Togo, aki csillag az égen
Világít az éjszaka sötétjében, tudom.
Verse Szulejmán - ne felejtsük el -
Bizalom a lényege az arany.
Kohl szeretné tudni, hogy a legújabb, amit -
Tudd temetőben békét.
„Tudja”. Fordította A. Kardash

S.Stalsky és Gorkij

Kapcsolódó cikkek