Német közmondások lefordítva

Német közmondások lefordítva

Sikerült előrelépést a tanulásban a német nyelvet, de úgy érzi, hogy valami hiányzik? A tanulmány a közmondások is inspirálja, hogy az utolsó lépést, és végre szabad beszélni németül.

Példabeszédek változatosabbá és ízt a beszélt nyelv. A felvétel a közmondások azt mondja, hogy van egy nagy szókincs, és akkor tényleg elsajátította a német nyelvet. Ezen túlmenően, a használata közmondások - egy biztos módja annak, hogy növekszik a szemében minden anyanyelvi, mert a szónoki technika révén „impregnált” nemzeti kultúrát. Ismerje meg néhány német mondások nem követeli meg a sok erőfeszítést. Még egy újonc lenne kiegészíteni a saját szókincs.

Ebben a cikkben, akkor élesíti Önnek arzenálját közmondások. Ez egy nagy választéka jól ismert és kevésbé gyakori mondások. Ön képes lesz arra, hogy meglepetést a hangszórókat, hogy azok ne hallja. De mindenek felett, már koncentrált közmondások, célja, hogy gyullad a szikra benned, és megteremtse a hangulatot a tanulás német.

Szó szerinti fordítás: „Minden kezdet nehéz.”

Nem számít, mit vesz az életben, legyen az új nyelvet tanulni, karriert építeni, vagy hozzon létre egy projektet, ha a semmiből, az első, hogy nem tudja, hogyan kell valamit. Ez is része a dolgok természetes rendje, és úgy, ahogy kellene. Ne aggódj, és továbbra is jár, amíg nem kezdesz egyre.

  • Des Teufels liebstes Möbelstück ist die lange Bank.

Szó szerinti fordítás: „A hosszú pad - a kedvenc tárgya az ördög bútorok.”

A német „tenni semmit, a hosszú padon” eszközök „, hogy késleltesse» (etwas auf die lange Bank schieben - más pótolja a malacka bank német szleng). Úgy tűnik, hogy a németek tisztában voltak a tendencia, hogy a halogatás, jóval azelőtt ott volt a szó „elhalasztották”. Mit tesz a „hosszú pad”, hogy lehet tenni most? Ne hagyja, hogy az ördög nyer!

Szó szerinti fordítás: „Aki nem csinál semmit, borította rozsda”.

Ez a mondás arra a tényre utal, hogy meg kell folyamatosan dolgozunk tudásukat tökéletesíteni. ő is figyelmeztet, hogy fontos, hogy cselekedni annak érdekében, hogy valamit. Túl sok kezdeményezés nem hozott a végére, és fakulnak, mert nem dolgoznak rendszeresen őket. Tehát, hogy befejezze a munkát, mielőtt elveszti a képességeit.

Szó szerinti fordítás: „Start - könnyen és tartsa - a készség.”

Kezdeni valamit sokkal könnyebb, mint hogy befejezze a munkát. Minden eset, kezdve egy új üzleti, hogy tele van lelkesedéssel, ami végül jön semmi. Motiváció fenntartásához önmagában - önmagában a készség, hogy ki kell alakítani.

Szó szerinti fordítás: „Tanulj a hibákból.”

Sok nemzeti kultúrák megelőzésére tett hibák. Senki sem szeret ülni egy pocsolyába vagy tolerálni hiba. Azonban sok ember elfelejti, hogy nem szükséges a tanulás és tapasztalatszerzés. Anélkül, hogy a hibákat, nem tudja, hogyan kell csinálni. Idézve Samuel Beckett: „próbált. Esni. Nem számít. Próbálja újra ismét hibázott, hibázik, annál jobb. "

Szó szerinti fordítás: „A legolcsóbb mindig a legdrágább.”

Ez a mondás emlékeztet minket, hogy meg kell befektetni a minőség. Bár gyakran az első kívánsága - kiválasztani a legolcsóbb megoldás, a legtöbb esetben érdemes eltölteni egy kicsit. Függetlenül attól, hogy az oktatási anyagokat, a tanárok, a szolgáltatás, mindent. Végül is, ez szinte mindig megtérül.

Szó szerinti fordítás: „A fák nem látja az erdőt.”

Az életben fontos, hogy az egész kép. Ha csak a problémás egyéni győzelmek és kudarcok ahelyett, hogy az élet egészét, vagyunk kitéve a kiszámíthatatlan sors és könnyen ideges. Tehát, ne dobja németül tanulni csak azért, mert a nyelvtan a nap úgy tűnt, hogy túl nehéz. Holnap akkor vissza újra.

Bár a cselekmény, és fontos, ugyanilyen fontos, hogy a megfelelő lépéseket. Ez közmondás emlékeztet minket, hogy szükség van a prioritások és döntéseket hozni, miután a kényelmes mérlegelés helyett vakon rohan a csatába.

Szó szerinti fordítás: „Siess lassan.”

Annak ellenére, hogy szükség van, hogy keményen dolgozik, hogy elérje céljait, és ne legyen lusta (Wer rastet, der rostet. Emlékszel?) Be kell, hogy időt adjunk az életnek. Azáltal, mely kizárólag a végeredmény, akkor könnyen hagyja a móka.

Szó szerinti fordítás: „Ne aggódj a tojásokat, hogy a tyúk még nem meghatározott.”

Ez közmondás egy kicsit, mint az angol «Ne számíts a csirkék mielőtt kikelnek» orosz «csirkék előtt kikelt.” Az angol és az orosz változat azt mondja, hogy nem kell támaszkodni az eszközöket, amelyekkel nem rendelkezünk abban a pillanatban, és a német megfelelője kifejezi a hiábavalóságát aggasztó eseményekről, amelyek még nem fordult elő, és soha nem fordul elő.

Német közmondások lefordítva

Szó szerinti fordítás: „Reggel lezuhanyozott aranyórával.”

Szó szerinti fordítás: „Egy ember a maga ura.”

Ez a mondás nagyon nehéz lefordítani szó. Gyakran előfordul, hogy ahelyett, hogy akció, mi vár segítséget másoktól. És ez a mi indoklás. Ez közmondás mondja, hogy ha akar valamit tenni - csináld magad. Ma is széles körben használják a feminista változata ez a mondás - Selbst ist die Frau. utalva arra, hogy a nő saját maga képes megbirkózni a sok.

Szó szerinti fordítás: „A tettek hangosabbak mint a szavak.”

Természetesen értelmében ez a mondás: Kevesebb beszéd - több intézkedést. Sokan szeretnék, hogy nagy dolgokra, és szeretnek beszélni a terveket, de azon túl, hogy nem megy. Hagyd, hogy a tetteid az Ön számára.

Szó szerinti fordítás: „Gyakorlat teszi a mestert.”

Ügyességi nehéz elérni. Ahhoz, hogy valóban elérni semmit, meg kell élesíteni a készségek minden nap. Ha azt szeretnénk, hogy növelje a szakmai színvonal, meg kell adni a kiválasztott lecke sok idő és a gyakorlat. Függetlenül attól, hogy fizikai vagy nyelvi készségek, nincs parancsikon.

Szó szerinti fordítás: „A két nyulat üldözőbe - akkor nem fogja elkapni.”

Ez - egy szóval a német „Ne tedd sok gól.” Koncentrátum. Koncentrálj egy dolog, az első, majd lépni a következő.

Szó szerinti fordítás: „És monda, mondd és B.”

Nem, ez nem a leglassabb módja megtanulni az ábécét. Ez azt jelenti, hogy ha úgy dönt, hogy tegyen valamit, csináld a végére. Nem kell, hogy dobja le félig vagy szelektív megközelítés az üzleti. Ez azok számára, akik szeretnék, hogy Wasch mir den Peiz aber meccs mich nicht nass (mossa meg a haját, de ne legyen nedves), azaz Az eredmény kísérő nélküli áldozatot.

Szó szerinti fordítása: „Ha a versenyző nem jó, akkor hibás a ló.”

Amikor megpróbál tenni valamit, és mi sikertelen, hajlamosak vagyunk hibáztatni a külső tényezők és körülmények. Menti fel magát hibáztatni - a természetes vágy bármely személy, hanem egy German proverb arra emlékeztet minket, hogy szükségünk van ahhoz, hogy felelősséget önmagukért.

Szó szerinti fordítás: „jön meg az étvágy evés”.

A legnehezebb része az üzleti - kezdődik. Például, ha szeretné megtanulni németül. Minden nap megy, hogy beiratkozik osztályokban, de nincs elég motiváció. Kezdés kicsi, megnézzük a bemutató legalább 1 percig. Leggyakrabban, egy idő után, akkor elveszíti magát a folyamatot, és akkor a vágy, hogy továbbra is.

Szó szerinti fordítás: „A munka - ez a munka, és a mértéktelen - inni.”

Még ha ezt a munkát, hogy szeretjük, ez nem mindig szórakoztató. Néha csak egy munka. Fogadd el, merüljön el a munkát, és csinálni. Az alagút végén ott a fény. Szintén ez a közmondás arra emlékeztet bennünket, hogy szükség van, hogy nem rendszeres szünetek. Csak nem fogyasztanak alkoholt, vagy nem érzi pihent.

Kapcsolódó cikkek