Mit kell tudni, mielőtt megrendeli a fordítást a szöveg egy fordítóiroda

Ma sok fordítóirodák (fordítóiroda) működik a magyar piacon. Némelyikük specializálódtak egyes területeken, és más hivatalok magukat multidiszciplináris, sokoldalú - lehet rendelni fordítási és tolmácsolási szolgáltatásokat. fordítás személyes dokumentumok közokiratba. Apostille. lokalizáció oldalakon. szoftverek és számítógépes játékok stb

De ha ez egy professzionális irodai. A menedzser mindig kérdezni az átadás cél. Amennyiben megy a fordítás? A nyomda a nyomtatáshoz, hogy tegye közzé az interneten? Ebben az esetben nem ajánljuk, hogy mentse a minőség, és hogy egy közvetlen fordítása anyanyelvi. vagy lektorálás támogatást.

Ha fordításra van szükség a személyes ismeretség, nincs különösebb szükség a tökéletes „természetes”, mint a fordítás. Így időt és pénzt megtakarítani!

Ezért fontos a szakaszában a kérelem nyilvántartásba vételének értékelésére és fordítása szempontjából, hogy tájékoztassa a menedzser az Ügynökség transzfer célpontja. Elvégre ő csak kitalálni, mi célból van szüksége, hogy lefordítja a szöveget.

A gyakorlatban az Elnökség, az emberek rendelési fordítások:

• a kínálat cikkek tudományos folyóiratokban;
• A vizsgák az egyetemen;
• tegye információt nyújt a weboldalakról;
• a webhely megnyitásához idegen nyelven;
• hogy aláírja a szerződéseket a külföldi vállalatok és a befektetők;
• a vételi és eladási külföldi ingatlan;
• utazni kezelésére Európában;
• a foglalkoztatásra a külföldi leányvállalat egy nagyvállalat Magyarországon;
• A nyomtatási utasítás a szakterületen;
• A vízumot;
• regisztrációs meghatalmazást a külföldi személy számára;
• Nyomtatási brosúrák és katalógusok a termékek
• A közokiratba dokumentumok társaságok vagy természetes személyek;
és így tovább ...

Milyen kedvezmények vannak Translation

Először meg kell értenie, hogy a fordítóiroda - ez egy fordítóirodát, és a fő termék van - egy olyan szolgáltatás írott szövegek fordítása vagy értelmezést. Szolgáltatás valójában nem az ügynökség maga, és a fordítók - valódi emberek, szakértők, a szakértők a különböző iparágakban és az élet (pszichológia és a filozófia, hogy az iparág, a diplomácia, az orvostudomány, a történelem és a nemzetközi jog).

Ezért lehetetlen, hogy egy 20-30% -os kedvezményt fordítási szolgáltatások - valójában az oroszlánrészét a fordítási költségek kifizetésének tolmácsok működik! A legnagyobb, hogy lehet számítani - ez 5, 7, 10 százalékos kedvezmény. És ha a megbízás nem sürgős, térfogati.

Még a Hivatal nem képes tenni a rendszeres vásárlók kedvezmények meghaladja az előírt értéket.

Meg kell érteni, fontos árnyalatot - a pontos részletek a vállalkozás - a Hivatal a rendkívül fontos szerepet játszanak a fordítás minősége! Részéről a komoly cégek, nagy jogalanyok minőségi fordítások mindig jó kereslet még nagyobb arányban! És akkor minden ésszerű Agency menedzsment igyekszik fenntartani a stabil, magas minőségű transzferek - és így gondoskodik a tolmácsok, gondosan kiválasztott új állam, hogy fordítson kellő figyelmet a minőség-ellenőrzés. És mindez növeli a költséget a termék - szolgáltatásokat.

Éppen ezért a Hivatal vezetői felel meg a visszautasítást, hogy a vizsgálatok körülbelül tíz-húsz százalék kedvezményt ... Van hová dobja le az árat. A veszteség nem fog működni.

Ez az információ is érdekesek lehetnek az Ön számára:

Kapcsolódó cikkek