Mik hivatásos fordítók
Kétnyelvű - az egyetlen, aki tudja, hogy mindkét nyelvet, a beszélgetés, és képes legyen megérteni és lefordítani ugyanaz. Így bárki, hogy miért ilyen a kétnyelvű személy nem tud dolgozni, mint egy fordító? A logika helyes, de a gyakorlatban a kétnyelvű nem megfelelő alternatívát hivatásos fordítók. És itt van az oka:
Ismeretének hiánya tárgyak
Kétnyelvű lehet tanulni ezeket a nyelveket, különböző körülmények között. Talán ő volt a két nyelv sok éven át, de a tudás vagy a szókincs a nyelvek bármelyike lehet korlátozni. Ezek az emberek nem ismerik a szakkifejezéseket használt professzionális környezetben. Vannak akik tanulmányozták ezeket a nyelveket a különböző korú, ami szintén okoz egy másik megértése a nyelvet.
Nem foglalkozási expozíciós
A tolmácsolás igényel szakmai megközelítés, mint ez történik valós időben. A kommunikációs folyamat, a fordító információt továbbítania kell a felesleges szünetek. Ha vannak késések, elveszett az ötlet értelmezést. Kétnyelvűek gyakran szembesülnek olyan probléma, mert a gyakorlat hiánya és a képzés.
Néhány üzenet nem értelmezhető szó szerint. A konferencián a fordító szemben igen speciális téma. Még a részletes ismerete nélkül a téma tréning segít neki, hogy kapcsolat jöjjön létre a két nyelv. Használt kulcsfogalmak különböző területeken, tanítják a képzés során, és a többi a tapasztalatból származik. Ezek szakosodott megértéséhez testbeszéd, hangsúly, és a helyi terminológiát.
Professzionális fordítókkal is tanulmányozza hang modulációt. Ezek képzett megszerezni társalgási készségek és hangképzés. A fordítás során néhány állítást, hang modulációt, beszéd technika és a jelenléte fennakadást a megfelelő helyen biztosítani fogja, hogy a másik személy megérti a fordítás pontos és egyértelmű. Az értelmezés ismétlés elfogadhatatlan, és ezért a tolmácsok a nyelvet a hangsúlyt, hogy érthető másoknak. Kétnyelvű nem tud megbirkózni ezzel, mivel számára a fordítás - ez a szokásos információk átadását egyik nyelvről a másikra anélkül, hogy hang modulációt.