Miért nem a kereslet több szakembert, és fordítók labdajáték
Yu.N.Novikov. Az átigazolási piac tolmácsra van szüksége, sokoldalú, képes lefordítani az összes
A piaci kereslet egyetemes fordító. képes lefordítani mindent, és gyorsan, megbízhatóan és elfogadható minőségű.
Egy másik fontos tényező a sikeres munka a modern átigazolási piac: az árak is, hogy versenyképesek legyenek azokkal dolgozó fordítókat ugyanazon niche fordítási piacon, és ugyanazzal a vevőkör.
Mikor jön, hogy megnyitja a lakossági piacon a kért árakat tolmács magasabb lehet, mint az átlag, de akkor a fordító képesnek kell lennie arra, hogy meggyőzze az ügyfél, hogy fizet a magasabb árat, akkor kap egy magas színvonalú fordítási és több működési idejét az írásbeli megrendeléseket. És, hogy a megrendelő megbízhatóbb velük dolgozni, ahelyett, hogy üldözőbe a olcsóság, utalva alkalmi tolmácsok.
De egy szabadúszó dolgozó szabadon repülő, ez nem reális. Persze, ha dolgozik a piacon a fordító dolgozni ahhoz év egy bizonyos kör rendszeres vásárlók. De a legtöbb ügyfél még mindig jönnek és mennek. Projektek kezdetét és végét. És minden egyes új ügyfél a fordító általában szükséges a mester és néhány új témákat maguknak.
Másrészt, a közvetlen, a piaci igények és a jókívánságokat az ügyfelek és fordítóirodák egy dolog, de a valós helyzet a rendelkezésre álló fordítási személyzet nem mindig felelnek meg erre.
A modern piaci transzferek „beteg” számos problémát vet fel. Egyikük éppen abban áll, hogy nincs a fordítást. Minden tolmács, annak ellenére, hogy a piaci valóságot, saját preferenciái és a specializáció. És mint már fordító specializáció, annál kevésbé lesz (ceteris paribus) betöltött jelenlegi fordítási megrendeléseket, amely lehetővé teszi a fordító működését oly energiatakarékos üzemmódban van.
Rendkívül sokoldalú fordítók a piac valójában egy egységet. Nem elég, hogy mindenféle fordítás, akkor is szükség van, hogy egy elfogadható szintű minőségét és hatékonyságát.
Függetlenül attól, hogy a tájékozódás a szűk specializáció vagy sokoldalú - az egyik nem zárja ki a másikat - a probléma képzés szakképzett személyzet fordítás ma az egyik legégetőbb.
Gyakorlati elsajátítását szakma fordítás naprakész nélkül nem lehetséges a kemény munka sok éven át. De egy olyan piacon, sok fordítói szakma nem reprezentatív. A számos ilyen nem-tekintélyes típusú fordítási volt, például fordítás műszaki szövegek.
Vélemények az interneten
„Translator kocsi -. Egyes szakemberek ritkák egymást fordítás - kísérő ügyfelek találkozók és tárgyalások, a második pórus fölött szakirodalom, és mások - tolmácsok - fordít beszéd hangszóró egy speciális berendezést a közönség a teremben az emberek, stb” (Forrás: vakant.ru)
„A gyakorlás a fordító kap megbízásokat egy teljesen más témában van tehát a következő minta -. Mi már dolgozik a nyelven piac, a szélesebb működési tartományban egy tolmácsot.” (Forrás: S.Kataev fontos szempontok a tanúsító fordító-.)