Miért kell olvasni a könyvet, csak az eredeti, és nem a véleményét az olvasók úgy vélik, a fordítók

A gombra kattintva Ön hozzájárul feldolgozása során a személyes adatok

Amikor elolvastam a könyvet, már kísérletezett különböző megközelítések a szöveget, amely olvasni, vagy hogy jutott eszembe során az olvasás. Azok számára, akik még nem döntöttek, hogy fokozzák az úton az olvasás az eredeti, írtam 10 levont kísérletezik különböző megközelítések olvasás az eredeti.

Kezdet lehet és kell, függetlenül attól, hogy milyen szinten angol tudás. Tudod az ábécé, így meg lehet kezdeni olvasás.

A fő probléma az, hogy az olvasó az eredeti fárasztó és unalmas, ez az, amit mi próbálunk fordítani minden szót. Ennek eredményeként egy pár oldalt lenyűgöző olvasási alakul szörnyen unalmas és bosszantó.

Következtetés: ne próbálja lefordítani minden szó! Fontos, hogy tesz egy majom bot - vagy ütés találatot, a legfontosabb, hogy a majom csinál valamit!

A fordítás nem több, mint 5-10 szó az oldalról. Úgy tűnik, hogy ez nem elég, de hidd el, ez több, mint elég! Szóval nem unatkozom az állandó könnyezés a szöveg, hogy belevetik magukat a szótárban. És különben is, akkor emlékezni sokkal több szót, és nem gyorsabb.

Ha átalakítani túl sok szót, ezek mind összekeverjük és nem marad a fejedben sokáig.

Sokan azt hiszik, hogy ha veszel egy könyvet 50 ezer szó, akkor meg kell tanulni 50.000 szót, és ez önmagában nem megvalósítható. De a tény az, hogy a legtöbb szavak és kifejezések ismételni a könyv szinte minden oldalon! Ha vannak ilyen szavak a szövegben, írja a tetején a fordítást. És így tovább, amíg a végén a könyv. Az ismétlés egyszerűen vezet egy szót a szótárban.

Olvasás közben nagyon jól felszívódik a nyelvtan a nyelvet. Ha nem tudod, vagy nem tudom jól - ez nem jelent problémát.

Amikor fordítására szóval, ne használja online fordító. Sokkal jobb, hogy egy nyomtatott változatát a szótárban. Így elkerülhető a kísértésnek, hogy lefordítani teljes részeket, csak kalapálás szöveget egy online fordító. Régebben az Oxford English Dictionary.

Az asszimiláció a szöveg hallás, akkor figyelj, együtt olvasás és hangoskönyvek az eredeti, ha van ilyen.

Amely első olvasatban tudtam legfeljebb 30-40% -át a könyvet. De ez 30-40% -kal több, mint ha én nem próbáltam. A második ez a könyv, értem már 60-70%. És miután elolvasta a könyvet a harmadik alkalommal - a már 100%.

Tehát, egy könyvet olvas az eredeti nem olyan nehéz feladat. A legfontosabb dolog -, hogy ez legalább 15 percet egy nap, majd nagyon gyorsan mozog a holtponton. És ami a legfontosabb - nem fog hiányozni az egyedülálló termék, amely elvész, még a legjobb fordítást.

Ez a véleménye az Elizabeth, és mit tud mondani erről?

Gyanítom, hogy van egy árnyalatot. Amikor a könyv olvasását a saját nyelvén, az olvasás általában különbséget tesz a természet az építési mondat függő beszéd, a karakterek, és a fordítás egyrészt ez a karakter elvész. De másfelől, hogy „érzi” a karakter egy másik nyelven, elvégre magasabb szintű tudás szükséges, és nem csak az olvasás, hanem hallgatni. Anélkül, hogy ez olyan mély „merülés” a könyvben, ahogy ez történik a saját anyanyelvén, akkor nem fog működni.

Úgy tűnik, hogy Dovlatov volt az ötlet, hogy az orosz írók alig tud megélni csak írásban, amellyel összefüggésben a közvélemény-kutatások szerzett pénzátutalásokat. És ez rettenetesen érintette a minőségi lefordított író. Akár az a tény, hogy sok fordítások jelentek meg szinte erősebb, mint az eredeti

Nem jó persze! Azt tanították, hogy beszéljen. Mentem át rajta, és a szabályokat kommunikált az amerikaiak és más külföldiek. Megértem, és megérteni. És minél több súlyos lefolyású, főleg megérteni a nyelvtani szabályok alapján ez „Polyglot” Dmitry Petrov - A legjobb! Tehát mi a legjobb, amit az angol nyelv RuNet ma, és szintén ingyenes.

Harry Potter tud menni, van egy igen egyszerű nyelvet, és a fordítást az ötlet nem nagyon különbözik a értelmében az eredeti. Harry Potter egyáltalán egy jó jelölt az iskola olvasás - egyszerű, de nem primitív. Sok a párbeszéd.

Szinte senki sem fog vitatkozni veled a nehéz munka tolmács. By the way, néha előfordul, hogy a fordítás az eredeti szórakoztató. Azt hiszem, Elizabeth azt jelentette, hogy a fordítás nem adja meg a lehetőséget, hogy megértsék és értékeljék a finomságok és árnyalatok az eredeti pontosan, amelyek különösen értékesek a tanulmány a nyelvet. Például a fordító nem képes lefordítani kifejezéseket szó szerint és a szerencse, ha a nyelvnek van valami hasonló.

Ítélve az érdeklődés és az aktív vitát, az értéke a cikk ez olyan magasságban, úgy, hogy tudatosan letéve. Nos, a kilátás a tartalom, persze, mindenkinek megvan a saját.

Kapcsolódó cikkek