Miért fordítása angol dalok magyarul furcsa helyeken

Translation - ez egy nagyon egyértelmű dolog.

Először is, ez függ a fordító. Néha nehéz megérteni, hogy miért ő fordította, hogy így, és nem másként, csak akkor tudjuk kitalálni, vagy megtudja tőle. Különböző fordítók tudja fordítani ugyanazt a mondatot másképp, és ez nem jelenti azt, hogy ez nem helyes. Ahogy a fordító látja a szöveget (persze, ez nem szükséges, hogy menjen a végletekig).

Másodszor, a fordítás nagymértékben függ a környezet (helyzet, amikor az alkalmazott egyik vagy másik kifejezés a józan ész). Ha megteszi a kifejezést külön lehet őket át egy bizonyos módon, de ha megteszi a munka egészére, vagy megtekintheti a helyzet egészét, a fordítás tűnhet „furcsa”, hogy azoknak, akik nincsenek tisztában az összefüggésben.

Művészeti alkotások, köztük versek, dalok és t.p.ochen ritkán lefordított szó, mert tele vannak a különböző képek, különböző kifejezési eszköz, ők kétértelmű, ami nem fordítható szó (és néha még a nagyon nehéz lefordítani ezt a szöveget kellett ugyanolyan megítélés alá esnek, mint az eredeti). Jellemzően az ilyen művek, ha a fordítás ugyanaz a jelentése, de van kifejezve, más szóval, ez nem bűncselekmény. Ismét minden attól függ, a tolmács, hogy úgy dönt, ahogy jobb lesz. Ha lefordítani ugyanazt a mondatot, ez történik más nyelven hangzik nagyon hanyag. Néha próbál alkalmazkodni a rím, a ritmus, a munka (mert a szavak általában egészen más, mint az eredeti). Néha egyszerűen csak nem zavarja, és írjon a szó (különösen, ha ez nem hivatásos fordítók vagy lefordítani néhány nem túl fontos a szöveges és ingyenes, mint az ugyanazt a dalt).

Szó, szó csak lefordítani műszaki szövegek, dokumentumok, stb, mentes a kifejezés, amely csak az adatokat közvetlenül.

Költészet és irodalom általános fordítás nagyon trudno.Poskolku képesnek kell lennie arra, hogy megőrizze a jelentését proizvedeniya.A versben és rím még mindig megfigyelhető.

A műfordítás, ez nem mindenki számára.

Ha lefordítani magyar magyar az egyik hazafias dalokat „Ha én rózsa”, akkor el fogja veszíteni legalább a felét a jelentését, és a szavak, hogy más.

Ha bekapcsolja az angol dal „Red penész”, „Song egy udmurt Divers”, akkor borzasztóan nehéz. és az USA-ban vagy az Egyesült Királyságban nem érti.

Kapcsolódó cikkek