Miért adaptációi rendezők soha reprodukálni a történet egy irodalmi mű, pontosan,
Sok szempontból a hatoló.
Szemiotikai aspektusa: ennek következtében a mozi és az irodalom két különböző jelrendszerek, különböző nyelveken. Például a filmben van egy kerete készítmény nyelv, assembly, amely nincs jelen a szövegben. A szöveg, viszont megvan a saját eszközökkel. Még az azonos célból a szövegben, és a filmekben lehet jellemezni a paletta a technikák és a jelek.
Aspect fordítási problémák: például látjuk a filmben a kamera rázkódását és drámai véletlenszerűen változik a fókusz és irányát. A szövegben megfelelő lefordítani ezeket a jeleket? „John kétségbeesetten néz körül”? "John pánikba esett"? „Bombázás várható lett volna, minden oldalról”? „John keresett kiutat”? „Ez a következő áldozat?” stb Milyen módon lehet csinálni egy fordított fordítást a szövegek nyelvre mozi?
Szempont a kulturális kontextus: a film korunkban legszórakoztatóbb termék. Format mozik, TV-sorozat utal, hogy a „show” és az „üzleti”, míg irodalom létezik más kulturális kontextusban, gyakrabban (például a tapasztalatok átadása, a képzés, az esztétikai funkció, stb.)
Aspect szubjektivitás: nincs egységes, helyes olvasata a szöveg. Minden olvasó érzékeli és érti a maga módján. Akár tetszik neki, akár nem, kiemeli a saját jeleket, jelentéseket, árnyalattal, attól függően, hogy (az olvasó) kulturális élményt és összefüggései. Ezért minden egyes olvasás a szöveg eltér a többi. Akkor létrehoz egy kísérletet: próbáld meg nem lefordítani egy másik jelrendszer vagy más nyelven, hanem egyszerűen elmesélni valaki ismert meg a szöveget, majd hasonlítsa össze, mi történt az eredeti. Vagy kérje három barát mondani, hogy tetszett nekik, és mi pontosan ezt vagy azt a terméket, és hasonlítsa össze a válaszokat.